하박국의 구원을 호소하는 중보기도 (합03:01-19)

●(합03:01-02 선지자의 간구/하박국의 기도
1 시기오놋에 맞춘바 선지자 하박국의 기도라 2 여호와여 내가 주께 대한 소문을 듣고 놀랐나이다 여호와여 주는 주의 일을 이 수년 내에 부흥케 하옵소서 이 수년 내에 나타내시옵소서 진노 중에라도 긍휼을 잊지 마옵소서

●(합03:03-15 하나님의 은혜를 회상함/하박국의 찬양
3 하나님이 데만에서부터 오시며 거룩한 자가 바란산에서부터 오시도다 (셀라) 그 영광이 하늘을 덮었고 그 찬송이 세계에 가득하도다 4 그 광명이 햇빛 같고 광선이 그 손에서 나오니 그 권능이 그 속에 감취었도다

5 온역이 그 앞에서 행하며 불덩이가 그 발 밑에서 나오도다

6 그가 서신즉 땅이 진동하며 그가 보신즉 열국이 전률하며 영원한 산이 무너지며 무궁한 작은 산이 엎드러지나니 그 행하심이 예로부터 그러하시도다 7 내가 본즉 구산의 장막이 환난을 당하고 미디안 땅의 휘장이 흔들리도다

8 여호와여 주께서 말을 타시며 구원의 병거를 모시오니 하수를 분히 여기심이니이까 강을 노여워하심이니이까 바다를 대하여 성내심이니이까 9 주께서 활을 꺼내시고 살을 바로 발하셨나이다 (셀라) 주께서 하수들로 땅을 쪼개셨나이다 10 산들이 주를 보고 흔들리며 창수가 넘치고 바다가 소리를 지르며 손을 높이 들었나이다

11 주의 날으는 살의 빛과 주의 번쩍이는 창의 광채로 인하여 해와 달이 그 처소에 멈추었나이다 12 주께서 노를 발하사 땅에 둘리셨으며 분을 내사 열국을 밟으셨나이다 13 주께서 주의 백성을 구원하시려고, 기름 받은 자를 구원하시려고 나오사 악인의 집머리를 치시며 그 기초를 끝까지 드러내셨나이다 (셀라)

14 그들이 회리바람처럼 이르러 나를 흩으려 하며 가만히 가난한 자 삼키기를 즐거워하나 오직 주께서 그들의 전사의 머리를 그들의 창으로 찌르셨나이다 15 주께서 말을 타시고 바다 곧 큰 물의 파도를 밟으셨나이다

●(합03:16-19 앞날에 대한 소망/확고한 믿음
16 내가 들었으므로 내 창자가 흔들렸고 그 목소리로 인하여 내 입술이 떨렸도다 무리가 우리를 치러 올라오는 환난날을 내가 기다리므로 내 뼈에 썩이는 것이 들어 왔으며 내 몸은 내 처소에서 떨리는도다 17 비록 무화과나무가 무성치 못하며 포도나무에 열매가 없으며 감람나무에 소출이 없으며 밭에 식물이 없으며 우리에 양이 없으며 외양간에 소가 없을지라도 18 나는 여호와를 인하여 즐거워하며 나의 구원의 하나님을 인하여 기뻐하리로다 19 주 여호와는 나의 힘이시라 나의 발을 사슴과 같게 하사 나로 나의 높은 곳에 다니게 하시리로다 이 노래는 영장을 위하여 내 수금에 맞춘 것이니라

1 A prayer of Habakkuk the prophet upon Shigionoth. 2 O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy. 3 God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. 4 And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand: and there [was] the hiding of his power. 5 Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet. 6 He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting. 7 I saw the tents of Cushan in affliction: [and] the curtains of the land of Midian did tremble. 8 Was the LORD displeased against the rivers? [was] thine anger against the rivers? [was] thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses [and] thy chariots of salvation? 9 Thy bow was made quite naked, [according] to the oaths of the tribes, [even thy] word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers. 10 The mountains saw thee, [and] they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, [and] lifted up his hands on high. 11 The sun [and] moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, [and] at the shining of thy glittering spear. 12 Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger. 13 Thou wentest forth for the salvation of thy people, [even] for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah. 14 Thou didst strike through with his staves the head of his villages: they came out as a whirlwind to scatter me: their rejoicing [was] as to devour the poor secretly. 15 Thou didst walk through the sea with thine horses, [through] the heap of great waters. 16 When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops. 17 Although the fig tree shall not blossom, neither [shall] fruit [be] in the vines; the labour of the olive shall fail, and the fields shall yield no meat; the flock shall be cut off from the fold, and [there shall be] no herd in the stalls: 18 Yet I will rejoice in the LORD, I will joy in the God of my salvation. 19 The LORD God [is] my strength, and he will make my feet like hinds' [feet], and he will make me to walk upon mine high places. To the chief singer on my stringed instruments.

1 先知哈巴谷的祷告,调用流离歌。 2 耶和华啊,我听见你的名声(或作:言语)就惧怕。耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。 3 神从提幔而来;圣者从巴兰山临到。(细拉)他的荣光遮蔽诸天;颂赞充满大地。 4 他的辉煌如同日光;从他手里射出光线,在其中藏著他的能力。 5 在他前面有瘟疫流行;在他脚下有热症发出。 6 他站立,量了大地(或作:使地震动),观看,赶散万民。永久的山崩裂;长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。 7 我见古珊的帐棚遭难,米甸的幔子战兢。 8 耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河、向江河发怒气、向洋海发愤恨吗? 9 你的弓全然显露,向众支派所起的誓都是可信的。(细拉)你以江河分开大地。 10 山岭见你,无不战惧;大水泛滥过去,深渊发声,汹涌翻腾(原文作向上举手)。 11 因你的箭射出发光,你的枪闪出光耀,日月都在本宫停住。 12 你发愤恨通行大地,发怒气责打列国,如同打粮。 13 你出来要拯救你的百姓,拯救你的受膏者,打破恶人家长的头,露出他的脚(原文作根基),直到颈项。(细拉) 14 你用敌人的戈矛刺透他战士的头;他们来如旋风,要将我们分散。他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。 15 你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。 16 我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。 17 虽然无花果树不发旺,葡萄树不结果,橄榄树也不效力,田地不出粮食,圈中绝了羊,棚内也没有牛; 18 然而,我要因耶和华欢欣,因救我的神喜乐。 19 主耶和华是我的力量;他使我的脚快如母鹿的蹄,又使我稳行在高处。这歌交与伶长,用丝弦的乐器。

1 預言者 ハバクク の 祈り. シグヨノテ に 合わせて. 2 主よ. 私はあなたのうわさを 聞き, 主よ, あなたのみわざを 恐れました. この 年のうちに, それをくり 返してください. この 年のうちに, それを 示してください. 激しい 怒りのうちにも, あわれみを 忘れないでください. 3 神は テマン から 來られ, 聖なる 方は パラン の 山から 來られる. セラ/ その 尊嚴は 天をおおい, その 贊美は 地に 滿ちている. 4 輝きは 光のよう. ひらめきはその 手から 放たれ, そこに 力が 隱されている. 5 その 御前を 疫病が 行き, 熱病はそのうしろに 從う. 6 神は 立って, 地を 測り, 見渡して, 諸國の 民を 震え 上がらせる. とこしえの 山は 打ち ¿かれ, 永遠の 丘は 低くされる. しかし, その 軌道は 昔のまま. 7 私が 見ると, クシャン の 天幕は 亂れ ¿ぎ, ミデヤン の 地の 幕屋はわなないている. 8 主よ. 川に 怒りを 燃やされるのですか. あなたの 怒りを 川に 向けられるのですか. それとも, あなたの 憤りを 海に 向けられるのですか. あなたは, 馬に 乘り, あなたの 救いの 戰車に 乘って 來られます. 9 あなたの 弓はおおいを 取り 拂われ, ことばの 杖の 誓いが 果たされます. セラ/ あなたは 地を 裂いて 川¿とされます. 10 山¿はあなたを 見て 震え, 豪雨は 流れ 去り, 深い 淵はその 聲を 出し, その 手を 高く 上げます. 11 太陽と 月はその 住みかにとどまります. あなたの 矢の 光によって, あなたのきらめく 槍の 輝きによって, それらは 動きます. 12 あなたは, 憤って, 地を 行き 巡り, 怒って, 國¿を 踏みつけられます. 13 あなたは, ご 自分の 民を 救うために 出て 來られ, あなたに 油そそがれた 者を 救うために 出て 來られます. あなたは, 惡者の 家の 頭を 粉¿に ¿き, 足もとから 首まで 裸にされます. セラ 14 あなたは, 戰士たちの 頭に 矢を 刺し 通されます. 彼らは 隱れている 貧しい 者を 食い 盡くす 者のように, 私をほしいままに 追い 散らそうと 荒れ 狂います. 15 あなたは, あなたの 馬で 海を 踏みつけ, 大水に, あわを 立たせられます. 16 私は 聞き, 私のはらわたはわななき, 私のくちびるはその 音のために 震える. 腐れは 私の 骨のうちに 入り, 私の 足もとはぐらつく. 私たちを 攻める 民に 襲いかかる 惱みの 日を, 私は 靜かに 待とう. 17 そのとき, いちじくの 木は 花を ¿かせず, ぶどうの 木は 實をみのらせず, オリ ― ブ の 木も 實りがなく, 畑は 食物を 出さない. 羊は 圍いから 絶え, 牛は 牛舍にいなくなる. 18 しかし, 私は 主にあって 喜び 勇み, 私の 救いの 神にあって 喜ぼう. 19 私の 主, 神は, 私の 力. 私の 足を 雌鹿のようにし, 私に 高い 所を 步ませる. 指揮者のために. 弦樂器に 合わせて.

1 Ein Gebet des Propheten Habakuk, nach Art einer Ode. 2 O HERR, ich habe die Kunde von dir vernommen, ich bin erschrocken. O HERR, belebe dein Werk inmitten der Jahre! Inmitten der Jahre tue dich kund! Im Zorn sei eingedenk deiner Barmherzigkeit! - 3 Gott kommt von Teman her und der Heilige vom Berge Paran (Pause). Seine Pracht bedeckt den Himmel, und seines Lobes ist die Erde voll. 4 Ein Glanz entsteht, wie Licht; Strahlen gehen aus seiner Hand hervor, und daselbst ist seine Kraft verborgen. 5 Vor ihm her geht die Pestilenz, und die Seuche folgt ihm auf dem Fuße. 6 Bleibt er stehen, so erbebt die Erde, sieht er die Völker an, so schrecken sie auf, und die uralten Berge zerstieben, es sinken die ewigen Hügel; er wandelt ewige Pfade. 7 In Nöten sehe ich die Hütten Kuschans, es zittern die Zelte des Landes Midian. 8 Ist der HERR über die Ströme ergrimmt? Ergießt sich dein Zorn über die Flüsse, dein Grimm über das Meer, daß du auf deinen Rossen reitest, auf deinen Wagen des Heils? 9 Bloß, enthüllt ist dein Bogen; deine Eide sind die Pfeile, gemäß deinem Wort (Pause). Durch Ströme zerteilst du das Land. 10 Wenn die Berge dich sehen, erzittern sie; dieWasserfluten wogen einher, der Ozean läßt seine Stimme hören, hoch gehen seine Wellen. 11 Sonne und Mond bleiben in ihrer Wohnung beim Leuchten deiner fliegenden Pfeile, beim Glanz deines blitzenden Speers. 12 Im Grimm schreitest du über die Erde, im Zorn zerdrischest du die Heiden. 13 Du ziehst aus zum Heil deines Volkes, zum Heil deines Gesalbten; du zerschmetterst das Haupt von dem Hause des Gottlosen, entblößest den Grund bis an den Hals (Pause). 14 Du durchbohrst mit ihren eigenen Speeren das Haupt seiner Horden; sie stürmten einher, um mich in die Flucht zu schlagen, und erhoben ihr Freudengeschrei, als wollten sie den Elenden im Verborgenen verzehren. 15 Du betrittst das Meer mit deinen Rossen, die schäumenden Wassermassen. 16 Als ich das hörte, erzitterte mein Leib; ob dieser Stimme erbebten meine Lippen; Fäulnis drang in mein Gebein, und meine Füße zitterten, denn sollte ich ruhig sein können am Tage der Not, da gegen das Volk heranzieht, der es angreifen will? 17 Denn der Feigenbaum wird nicht ausschlagen und der Weinstock keinen Ertrag abwerfen; die Frucht des Ölbaums wird trügen, und die Äcker werden keine Nahrung liefern; die Schafe werden aus den Hürden verschwinden und kein Rind mehr in den Ställen sein. 18 Ich aber will mich im HERRN freuen und frohlocken über den Gott meines Heils! 19 Der HERR, der Herr, ist meine Kraft; er hat meine Füße denen der Hindinnen gleich gemacht und wird mich auf meine Höhen treten lassen! Dem Vorsteher, auf meinem Saiteninstrument.

1 Молитва Аввакума пророка, для пения. 2 Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости. 3 Бог от Фемана грядет и Святый-от горы Фаран. Покрыло небеса величие Его, и славою Его наполнилась земля. 4 Блеск ее-как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы! 5 Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его-жгучий ветер. 6 Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные. 7 Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской. 8 Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки-негодование Твое, или на море-ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные? 9 Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю. 10 Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои; 11 солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающих стрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих. 12 Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы. 13 Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха. 14 Ты пронзаешь копьями его главу вождей его, когда они как вихрь ринулись разбить меня, в радости, как бы думая поглотить бедного скрытно. 15 Ты с конями Твоими проложил путь по морю, через пучину великих вод. 16 Я услышал, и вострепетала внутренность моя; при вести о сем задрожали губы мои, боль проникла в кости мои, и колеблется место подо мною; а я должен быть спокоен в день бедствия, когда придет на народ мой грабитель его. 17 Хотя бы не расцвела смоковница и не было плода на виноградных лозах, и маслина изменила, и нива не дала пищи, хотя бы не стало овец в загоне и рогатого скота в стойлах, - 18 но и тогда я буду радоваться о Господе и веселиться о Боге спасения моего. 19 Господь Бог-сила моя: Он сделает ноги мои как у оленя и на высоты мои возведет меня! (Начальнику хора).


-bestprayer -명기도
.




BIBLE - WEB, KJV, ASV(Quiz), NIV,
개역한글KHRV( 120일1독, 1년1독, 권별, 성경통독, )

STUDY - 구절(WESLEY), 단락(MATTHEW), 소요리, 대요리 문답, 신앙고백WCF, 읽기(Wayne)
Dictionary - Chapter, OT구약, NT신약, 테마별,