1. 오늘의 한글성경
  2. 오늘의 WEB성경
  3. Bible Theme별
  4. 성경 테마별
  5. 오늘의 예배

-----Readed_count

-----Update

오늘 :
15,064 / 61,045
어제 :
20,264 / 222,944
전체 :
20,852,441 / 283,406,753

Mobile Bible, Memory Verses, Mobile iWorship,
구역예배, 가정예배, 매일예배 순서

신앙고백(사도신경, 웨스트민스터 , 요리문답Catechisms ) -> 찬송 -> 대표기도 (하나님 찬양. 경배. 감사. 회개. 간구) -> 성경봉독 (한글, 영어KJV, 중국어, 일본어, 독일어, 러시아어) -> 말씀(한경직, Wayne 목사님...각종예화)과 기도 -> 찬송 (헌금, 기도) -> 주기도문 [ Dictionary] 성경속명기도

로그인하시면 그림 아래에 시 전문을 볼수 있습니다.형식변경함 20181009 (바탕그림-구약:26개,신약:26개 성화.지도),

시69:30-31 내가 노래로 하나님의 이름을 찬송하며 감사함으로 하나님을 광대하시다 하리니 이것이 소 곧 뿔과 굽이 있는 황소를 드림보다 여호와를 더욱 기쁘시게 함이 될것이라.

요한 3:16 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라 (하나님의 Mind PhoneNo.)
번호   제목 닉네임 등록일 조회 추천
Notice 기도문 하박국 구원을 호소하는 중보기도
jesus
2020-10-11 21799  
Notice 메세지 말씀 Message 분류별 자료 [1]
jesus
2018-04-06 26045 1
Notice Verses Theme별 성경 암송구절 파일 [1]
jesus
2018-04-05 29300 1
Notice 기도문 요나의 고기 배속에서 구원을 구하는 기도 파일 [1]
jesus
2017-04-14 26394 1
28 01Gen03:10 가로되 내가 동산에서 하나님의 소리를
Verses
jesus
2018-12-20 326  
01Gen03:10 가로되 내가 동산에서 하나님의 소리를 (창03:10 가로되 내가 동산에서 하나님의 소리를 듣고 내가 벗었으므로 두려워하여 숨었나이다 10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself. 10 他说:「我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。」 10 彼は 答えた. 「私は 園で, あなたの 聲を 聞きました. それで 私は 裸なので, 恐れて, 隱れました. 」 10 Er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum verbarg ich mich! 10 Он сказал: голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답027
27 01Gen03:08 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는
Verses
jesus
2018-11-21 421  
01Gen03:08 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 (창03:8 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 8 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 8 そよ 風の 吹くころ, 彼らは 園を 步き 回られる 神である 主の 聲を 聞いた. それで 人とその 妻は, 神である 主の 御顔を 避けて 園の 木の 間に 身を 隱した. 8 Und sie hörten die Stimme Gottes, des HERRN, der im Garten wandelte beim Wehen des Abendwindes; und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Gottes des HERRN hinter die Bäume des Gartens. 8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답020, 027
26 01Gen03:06-08 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고
Verses
jesus
2018-11-24 347  
01Gen03:06-08 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고 (창03:6-8 6 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고 보암직도 하고 지혜롭게 할만큼 탐스럽기도 한 나무인지라 여자가 그 실과를 따먹고 자기와 함께 한 남편에게도 주매 그도 먹은지라 7 이에 그들의 눈이 밝아 자기들의 몸이 벗은 줄을 알고 무화과나무 잎을 엮어 치마를 하였더라 8 그들이 날이 서늘할 때에 동산에 거니시는 여호와 하나님의 음성을 듣고 아담과 그 아내가 여호와 하나님의 낯을 피하여 동산 나무 사이에 숨은지라 6 And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. 6 於是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了,又给他丈夫,他丈夫也吃了。 7 他们二人的眼睛就明亮了,才知道自己是赤身露体,便拿无花果树的叶子为自己编做裙子。 8 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 6 そこで 女が 見ると, その 木は, まことに 食べるのに 良く, 目に 慕わしく, 賢くするというその 木はいかにも 好ましかった. それで 女はその 實を 取って 食べ, いっしょにいた 夫にも 與えたので, 夫も 食べた. 7 このようにして, ふたりの 目は 開かれ, それで 彼らは 自分たちが 裸であることを 知った. そこで, 彼らは, いちじくの 葉をつづり 合わせて, 自分たちの 腰のおおいを 作った. 8 そよ 風の 吹くころ, 彼らは 園を 步き 回られる 神である 主の 聲を 聞いた. それで 人とその 妻は, 神である 主の 御顔を 避けて 園の 木の 間に 身を 隱した. 6 Als nun das Weib sah, daß von dem Baume gut zu essen wäre und daß er eine Lust für die Augen und ein wertvoller Baum wäre, weil er klug machte, da nahm sie von dessen Frucht und aß und gab zugleich auch ihrem Mann davon, und er aß. 7 Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren; und sie banden Feigenblätter um und machten sich Schürzen. 8 Und sie hörten die Stimme Gottes, des HERRN, der im Garten wandelte beim Wehen des Abendwindes; und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Gottes des HERRN hinter die Bäume des Gartens. 6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. 7 И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания. 8 И услышали голос Господа Бога, ходящего в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답021
25 01Gen03:06 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고
Verses
jesus
2018-11-06 974  
01Gen03:06 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고 (창03:6 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고 보암직도 하고 지혜롭게 할만큼 탐스럽기도 한 나무인지라 여자가 그 실과를 따먹고 자기와 함께 한 남편에게도 주매 그도 먹은지라 6 And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 6 於是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了,又给他丈夫,他丈夫也吃了。 6 そこで 女が 見ると, その 木は, まことに 食べるのに 良く, 目に 慕わしく, 賢くするというその 木はいかにも 好ましかった. それで 女はその 實を 取って 食べ, いっしょにいた 夫にも 與えたので, 夫も 食べた. 6 Als nun das Weib sah, daß von dem Baume gut zu essen wäre und daß er eine Lust für die Augen und ein wertvoller Baum wäre, weil er klug machte, da nahm sie von dessen Frucht und aß und gab zugleich auch ihrem Mann davon, und er aß. 6 И увидела жена, что дерево хорошо для пищи, и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что дает знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답017
24 01Gen03:01-06 여호와 하나님의 지으신 들짐승 중에
Verses
jesus
2018-04-14 527  
01Gen03:01-06 여호와 하나님의 지으신 들짐승 중에 창03:01-06 1 여호와 하나님의 지으신 들짐승 중에 뱀이 가장 간교하더라 뱀이 여자에게 물어 가로되 하나님이 참으로 너희더러 동산 모든 나무의 실과를 먹지 말라 하시더냐 2 여자가 뱀에게 말하되 동산 나무의 실과를 우리가 먹을 수 있으나 3 동산 중앙에 있는 나무의 실과는 하나님의 말씀에 너희는 먹지도 말고 만지지도 말라 너희가 죽을까 하노라 하셨느니라 4 뱀이 여자에게 이르되 너희가 결코 죽지 아니하리라 5 너희가 그것을 먹는 날에는 너희 눈이 밝아 하나님과 같이 되어 선악을 알 줄을 하나님이 아심이니라 6 여자가 그 나무를 본즉 먹음직도 하고 보암직도 하고 지혜롭게 할만큼 탐스럽기도 한 나무인지라 여자가 그 실과를 따먹고 자기와 함께 한 남편에게도 주매 그도 먹은지라 1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 3 But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. 6 And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 1 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:「神岂是真说不许你们吃园中所有树上的果子吗?」 2 女人对蛇说:「园中树上的果子,我们可以吃, 3 惟有园当中那棵树上的果子,神曾说:『你们不可吃,也不可摸,免得你们死。』」 4 蛇对女人说:「你们不一定死; 5 因为神知道,你们吃的日子眼睛就明亮了,你们便如神能知道善恶。」 6 於是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了,又给他丈夫,他丈夫也吃了。 1 さて, 神である 主が 造られたあらゆる 野の ¿のうちで, 蛇が 一番 ··であった. 蛇は 女に 言った. 「あなたがたは, 園のどんな 木からも 食べてはならない, と 神は, ほんとうに 言われたのですか. 」 2 女は 蛇に 言った. 「私たちは, 園にある 木の 實を 食べてよいのです. 3 しかし, 園の 中央にある 木の 實について, 神は, 『あなたがたは, それを 食べてはならない. それに 觸れてもいけない. あなたがたが 死ぬといけないからだ. 』と 仰せになりました. 」 4 そこで, 蛇は 女に 言った. 「あなたがたは 決して 死にません. 5 あなたがたがそれを 食べるその 時, あなたがたの 目が 開け, あなたがたが 神のようになり, 善惡を 知るようになることを 神は 知っているのです. 」 6 そこで 女が 見ると, その 木は, まことに 食べるのに 良く, 目に 慕わしく, 賢くするというその 木はいかにも 好ましかった. それで 女はその 實を 取って 食べ, いっしょにいた 夫にも 與えたので, 夫も 食べた. 1 [Desobediencia del hombre] Pero la serpiente era astuta, más que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho; la cual dijo a la mujer: ¿Conque Dios os ha dicho: No comáis de todo árbol del huerto? 2 Y la mujer respondió a la serpiente: Del fruto de los árboles del huerto podemos comer; 3 pero del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, para que no muráis. 4 Entonces la serpiente dijo a la mujer: No moriréis; 5 sino que sabe Dios que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como Dios, sabiendo el bien y el mal. 6 Y vio la mujer que el árbol era bueno para comer, y que era agradable a los ojos, y árbol codiciable para alcanzar la sabiduría; y tomó de su fruto, y comió; y dio también a su marido, el cual comió así como ella. -십자가희생00 -구원
23 01Gen02:22. 여호와 하나님이 아담에게서 취하신 그 ...
Verses
jesus
2018-11-06 325  
01Gen02:22. 여호와 하나님이 아담에게서 취하신 그 갈빗대로 (창02:22 여호와 하나님이 아담에게서 취하신 그 갈빗대로 여자를 만드시고 그를 아담에게로 이끌어 오시니 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. 22 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领他到那人跟前。 22 こうして 神である 主は, 人から 取ったあばら 骨を, ひとりの 女に 造り 上げ, その 女を 人のところに 連れて 來られた. 22 Und Gott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib und brachte sie zu ihm. 22 И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답017
22 01Gen02:18 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는
Verses
jesus
2018-11-21 475  
01Gen02:18 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 (창02:18 여호와 하나님이 가라사대 사람의 독처하는 것이 좋지 못하니 내가 그를 위하여 돕는 배필을 지으리라 하시니라 18 And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. 18 耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」 18 その 後, 神である 主は 仰せられた. 「人が, ひとりでいるのは 良くない. わたしは 彼のために, 彼にふさわしい 助け 手を 造ろう. 」 18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die ihm entspricht! 18 И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답020
21 01Gen02:17 선악을 알게 하는 나무의 실과는 먹지 말...
Verses
jesus
2018-04-20 1126  
01Gen02:17 선악을 알게 하는 나무의 실과는 먹지 말라 창2:17 선악을 알게 하는 나무의 실과는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 하시니라 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 17 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」 17 しかし, 善惡の 知識の 木からは 取って 食べてはならない. それを 取って 食べるその 時, あなたは 必ず 死ぬ. 」 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás. 17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mußt du unbedingt sterben! 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. -십자가희생04 -오직예수만구원 The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답020,027
20 01Gen02:16-17 여호와 하나님이 그 사람에게 명하여
Verses
jesus
2018-11-28 360  
01Gen02:16-17 여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 (창02:16-17 16 여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 가라사대 동산 각종 나무의 실과는 네가 임의로 먹되 17 선악을 알게 하는 나무의 실과는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 하시니라 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 16 耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃, 17 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」 16 神である 主は, 人に 命じて 仰せられた. 「あなたは, 園のどの 木からでも 思いのまま 食べてよい. 17 しかし, 善惡の 知識の 木からは 取って 食べてはならない. それを 取って 食べるその 時, あなたは 必ず 死ぬ. 」 16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allen Bäumen des Gartens; 17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mußt du unbedingt sterben! 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답022
19 01Gen02:15-17 여호와 하나님이 그 사람을 이끌어
Verses
jesus
2018-04-14 507  
01Gen02:15-17 여호와 하나님이 그 사람을 이끌어 창02:15-17 15 여호와 하나님이 그 사람을 이끌어 에덴 동산에 두사 그것을 다스리며 지키게 하시고 16 여호와 하나님이 그 사람에게 명하여 가라사대 동산 각종 나무의 실과는 네가 임의로 먹되 17 선악을 알게 하는 나무의 실과는 먹지 말라 네가 먹는 날에는 정녕 죽으리라 하시니라 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. 15 耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。 16 耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃, 17 只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」 15 神である 主は, 人を 取り, エデン の 園に 置き, そこを 耕させ, またそこを 守らせた. 16 神である 主は, 人に 命じて 仰せられた. 「あなたは, 園のどの 木からでも 思いのまま 食べてよい. 17 しかし, 善惡の 知識の 木からは 取って 食べてはならない. それを 取って 食べるその 時, あなたは 必ず 死ぬ. 」 15 Tomó, pues, Jehová Dios al hombre, y lo puso en el huerto de Edén, para que lo labrara y lo guardase. 16 Y mandó Jehová Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto podrás comer; 17 mas del árbol de la ciencia del bien y del mal no comerás; porque el día que de él comieres, ciertamente morirás. 15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete. 16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allen Bäumen des Gartens; 17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welchen Tages du davon issest, mußt du unbedingt sterben! 15 И взял Господь Бог человека, и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его. 16 И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть, 17 а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь. -십자가희생00 -구원 The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답020
18 01Gen02:11 첫째의 이름은 비손이라 금이 있는
Verses
jesus
2019-05-22 416  
01Gen02:11 첫째의 이름은 비손이라 금이 있는 (출02:11 첫째의 이름은 비손이라 금이 있는 하윌라 온 땅에 둘렸으며 11 The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold; 11 第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子, 11 第一のものの 名は ピション で, それは ハビラ の 全土を 巡って 流れ, そこには 金があった. 11 Der erste heißt Pison; das ist der, welcher das ganze Land Chavila umfließt, woselbst das Gold ist; 11 Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
17 01Gen02:09 여호와 하나님이 그 땅에서 보기에 아름답...
Verses
jesus
2018-11-21 368  
01Gen02:09 여호와 하나님이 그 땅에서 보기에 아름답고 (창02:9 여호와 하나님이 그 땅에서 보기에 아름답고 먹기에 좋은 나무가 나게 하시니 동산 가운데에는 생명나무와 선악을 알게 하는 나무도 있더라 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. 9 耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。 9 神である 主は, その 土地から, 見るからに 好ましく 食べるのに 良いすべての 木を 生えさせた. 園の 中央には, いのちの 木, それから 善惡の 知識の 木とを 生えさせた. 9 Und Gott der HERR ließ allerlei Bäume aus der Erde hervorsprossen, lieblich anzusehen und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. 9 И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답020
16 01Gen02:08 여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창...
Verses
jesus
2018-11-21 364  
01Gen02:08 여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설 (창2:08 여호와 하나님이 동방의 에덴에 동산을 창설하시고 그 지으신 사람을 거기 두시고 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. 8 耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。 8 神である 主は, 東の 方 エデン に 園を 設け, そこに 主の 形造った 人を 置かれた. 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen darein, den er gemacht hatte. 8 И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답020
15 01Gen02:07 여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고
Verses
jesus
2018-11-06 419  
01Gen02:07 여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 (창02:7 여호와 하나님이 흙으로 사람을 지으시고 생기를 그 코에 불어 넣으시니 사람이 생령이 된지라 7 And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. 7 耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。 7 その 後, 神である 主は, 土地のちりで 人を 形造り, その 鼻にいのちの 息を 吹き ¿まれた. そこで, 人は, 生きものとなった. 7 Da bildete Gott der HERR den Menschen, Staub von der Erde, und blies den Odem des Lebens in seine Nase, und also ward der Mensch eine lebendige Seele. 7 И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답017
14 01Gen02:05 여호와 하나님이 땅에 비를 내리지
Verses
jesus
2019-02-19 334  
01Gen02:05 여호와 하나님이 땅에 비를 내리지 (창02:5 여호와 하나님이 땅에 비를 내리지 아니하셨고 경작할 사람도 없었으므로 들에는 초목이 아직 없었고 밭에는 채소가 나지 아니하였으며 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground. 5 野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地, 5 地には, まだ 一本の 野の 灌木もなく, まだ 一本の 野の 草も 芽を 出していなかった. それは, 神である 主が 地上に 雨を 降らせず, 土地を 耕す 人もいなかったからである. 5 Es war aber noch kein Strauch des Feldes auf Erden, noch irgend ein grünes Kraut auf dem Felde gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch vorhanden, um das Land zu bebauen. 5 и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
13 01Gen02:03 하나님이 일곱째 날을 복 주사 거룩하게
Verses
jesus
2018-11-21 361  
01Gen02:03 하나님이 일곱째 날을 복 주사 거룩하게 (창02:3 하나님이 일곱째 날을 복 주사 거룩하게 하셨으니 이는 하나님이 그 창조하시며 만드시던 모든 일을 마치시고 이 날에 안식하셨음이더라 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日,神歇了他一切创造的工,就安息了。 3 神はその 第七日目を 祝福し, この 日を 聖であるとされた. それは, その 日に, 神がなさっていたすべての 創造のわざを 休まれたからである. 3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, denn an demselbigen ruhte er von all seinem Werk, das Gott schuf, als er es machte. 3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답020
12 01Gen02:02-03 하나님의 지으시던 일이 일곱째 날이
Verses
jesus
2021-02-01 705  
01Gen02:02-03 하나님의 지으시던 일이 일곱째 날이 (창02:02-03 2 하나님의 지으시던 일이 일곱째 날이 이를 때에 마치니 그 지으시던 일이 다하므로 일곱째 날에 안식하시니라 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. 2 到第七日,神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。 2 それで 神は, 第七日目に, なさっていたわざの 完成を 告げられた. すなわち, 第七日目に, なさっていたすべてのわざを 休まれた. 2 so daß Gott am siebenten Tage sein Werk vollendet hatte, das er gemacht; und er ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er gemacht hatte. 2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал. 3 하나님이 일곱째 날을 복 주사 거룩하게 하셨으니 이는 하나님이 그 창조하시며 만드시던 모든 일을 마치시고 이 날에 안식하셨음이더라 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. 3 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日,神歇了他一切创造的工,就安息了。 3 神はその 第七日目を 祝福し, この 日を 聖であるとされた. それは, その 日に, 神がなさっていたすべての 創造のわざを 休まれたからである. 3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, denn an demselbigen ruhte er von all seinem Werk, das Gott schuf, als er es machte. 3 И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал. .
11 01Gen01:28 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게
Verses
jesus
2018-11-06 539  
01Gen01:28 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 (창01:28 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 28 神就赐福给他们,又对他们说:「要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。」 28 神はまた, 彼らを 祝福し, このように 神は 彼らに 仰せられた. 「生めよ. ふえよ. 地を 滿たせ. 地を 從えよ. 海の 魚, 空の 鳥, 地をはうすべての 生き 物を 支配せよ. 」 28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, was auf Erden kriecht! 28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답017, 020
10 01Gen01:27-28 하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상...
Verses
jesus
2018-04-14 955  
01Gen01:27-28 하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 창01:27-28 27 하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시되 남자와 여자를 창조하시고 28 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라 27 So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 27 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。 28 神就赐福给他们,又对他们说:「要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。」 27 神はこのように, 人をご 自身のかたちに 創造された. 神のかたちに 彼を 創造し, 男と 女とに 彼らを 創造された. 28 神はまた, 彼らを 祝福し, このように 神は 彼らに 仰せられた. 「生めよ. ふえよ. 地を 滿たせ. 地を 從えよ. 海の 魚, 空の 鳥, 地をはうすべての 生き 物を 支配せよ. 」 27 Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó. 28 Y los bendijo Dios, y les dijo: Fructificad y multiplicaos; llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra. -십자가희생00 -구원 -십자가희생02 -사단권세 -십자가희생08 -하나님의권능이임함 The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답017
9 01Gen01:26-29 하나님이 가라사대 우리의 형상을 따라
Verses
jesus
2018-11-21 405  
01Gen01:26-29 하나님이 가라사대 우리의 형상을 따라 (창01:26-29 26 하나님이 가라사대 우리의 형상을 따라 우리의 모양대로 우리가 사람을 만들고 그로 바다의 고기와 공중의 새와 육축과 온 땅과 땅에 기는 모든 것을 다스리게 하자 하시고 27 하나님이 자기 형상 곧 하나님의 형상대로 사람을 창조하시되 남자와 여자를 창조하시고 28 하나님이 그들에게 복을 주시며 그들에게 이르시되 생육하고 번성하여 땅에 충만하라, 땅을 정복하라, 바다의 고기와 공중의 새와 땅에 움직이는 모든 생물을 다스리라 하시니라 29 하나님이 가라사대 내가 온 지면의 씨 맺는 모든 채소와 씨 가진 열매 맺는 모든 나무를 너희에게 주노니 너희 식물이 되리라 26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. 27 So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them. 28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. 29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. 26 神说:「我们要照著我们的形像、按著我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。」 27 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。 28 神就赐福给他们,又对他们说:「要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。」 29 神说:「看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。 26 そして 神は, 「われわれに 似るように, われわれのかたちに, 人を 造ろう. そして 彼らに, 海の 魚, 空の 鳥, 家畜, 地のすべてのもの, 地をはうすべてのものを 支配させよう. 」と 仰せられた. 27 神はこのように, 人をご 自身のかたちに 創造された. 神のかたちに 彼を 創造し, 男と 女とに 彼らを 創造された. 28 神はまた, 彼らを 祝福し, このように 神は 彼らに 仰せられた. 「生めよ. ふえよ. 地を 滿たせ. 地を 從えよ. 海の 魚, 空の 鳥, 地をはうすべての 生き 物を 支配せよ. 」 29 ついで 神は 仰せられた. 「見よ. わたしは, 全地の 上にあって, 種を 持つすべての 草と, 種を 持って 實を 結ぶすべての 木をあなたがたに 與えた. それがあなたがたの 食物となる. 26 Und Gott sprach: Wir wollen Menschen machen nach unserm Bild uns ähnlich; die sollen herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über das Vieh auf der ganzen Erde, auch über alles, was auf Erden kriecht! 27 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; männlich und weiblich schuf er sie. 28 Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan und herrschet über die Fische im Meer und über die Vögel des Himmels und über alles Lebendige, was auf Erden kriecht! 29 Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Gewächs auf Erden gegeben, das Samen trägt, auch alle Bäume, an welchen Früchte sind, die Samen tragen; sie sollen euch zur Nahrung dienen; 26 И сказал Бог: сотворим человека по образу Нашему по подобию Нашему, и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле. 27 И сотворил Бог человека по образу Своему, по образу Божию сотворил его; мужчину и женщину сотворил их. 28 И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими и над птицами небесными, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле. 29 И сказал Бог: вот, Я дал вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, у которого плод древесный, сеющий семя; -вам сие будет в пищу; The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답020
8 01Gen01:20-23 하나님이 가라사대 물들은 생물로
Verses
jesus
2021-02-01 1589  
01Gen01:20-23 하나님이 가라사대 물들은 생물로 (창01:20-23 20 하나님이 가라사대 물들은 생물로 번성케 하라 땅 위 하늘의 궁창에는 새가 날으라 하시고 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven. 20 神说:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。」 20 ついで 神は, 「水は 生き 物の 群れが, 群がるようになれ. また 鳥は 地の 上, 天の 大空を 飛べ. 」と 仰せられた. 20 Und Gott sprach: Das Wasser soll wimmeln von einer Fülle lebendiger Wesen, und es sollen Vögel fliegen über die Erde, an der Himmelsfeste dahin! 20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. 21 하나님이 큰 물고기와 물에서 번성하여 움직이는 모든 생물을 그 종류대로, 날개 있는 모든 새를 그 종류대로 창조하시니 하나님의 보시기에 좋았더라 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good. 21 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。神看著是好的。 21 それで 神は, 海の 巨¿と, その 種類にしたがって, 水に 群がりうごめくすべての 生き 物と, その 種類にしたがって, 翼のあるすべての 鳥を 創造された. 神は 見て, それをよしとされた. 21 Und Gott schuf die großen Fische und alles, was da lebt und webt, wovon das Wasser wimmelt, nach ihren Gattungen, dazu allerlei Vögel nach ihren Gattungen. Und Gott sah, daß es gut war. 21 И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что это хорошо. 22 하나님이 그들에게 복을 주어 가라사대 생육하고 번성하여 여러 바다 물에 충만하라 새들도 땅에 번성하라 하시니라 22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. 22 神就赐福给这一切,说:「滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。」 22 神はまた, それらを 祝福して 仰せられた. 「生めよ. ふえよ. 海の 水に 滿ちよ. また 鳥は, 地にふえよ. 」 22 Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet das Wasser im Meere, und das Geflügel mehre sich auf Erden! 22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. 23 저녁이 되며 아침이 되니 이는 다섯째 날이니라 23 And the evening and the morning were the fifth day. 23 有晚上,有早晨,是第五日。 23 こうして, 夕があり, 朝があった. 第五日. 23 Und es ward Abend, und es ward Morgen: der fünfte Tag. 23 И был вечер, и было утро: день пятый. .
7 01Gen01:15-16 또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅...
Verses
jesus
2019-01-19 326  
01Gen01:15-16 또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 (창01:15-16 15 또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라) 16 하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also. 15 并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。 16 於是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星, 15 天の 大空で 光る 物となり, 地上を 照らせ. 」と 仰せられた. するとそのようになった. 16 それで 神は 二つの 大きな 光る 物を 造られた. 大きいほうの 光る 物には ¿をつかさどらせ, 小さいほうの 光る 物には 夜をつかさどらせた. また 星を 造られた. 15 und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also. 16 Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne. 15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды;
6 01Gen01:14-19 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에
Verses
jesus
2021-02-01 832  
01Gen01:14-19 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 (창01:14-19 14 하나님이 가라사대 하늘의 궁창에 광명이 있어 주야를 나뉘게 하라 또 그 광명으로 하여 징조와 사시와 일자와 연한이 이루라 14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: 14 神说:「天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁, 14 ついで 神は, 「光る 物は 天の 大空にあって, ¿と 夜とを 區別せよ. しるしのため, 季節のため, 日のため, 年のために, 役立て. 14 Und Gott sprach: Es seien Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen, 14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен, и дней, и годов; 15 또 그 광명이 하늘의 궁창에 있어 땅에 비취라 하시고 (그대로 되니라) 15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. 15 并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。 15 天の 大空で 光る 物となり, 地上を 照らせ. 」と 仰せられた. するとそのようになった. 15 und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also. 15 и да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 16 하나님이 두 큰 광명을 만드사 큰 광명으로 낮을 주관하게 하시고 작은 광명으로 밤을 주관하게 하시며 또 별들을 만드시고 16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also. 16 於是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星, 16 それで 神は 二つの 大きな 光る 物を 造られた. 大きいほうの 光る 物には ¿をつかさどらせ, 小さいほうの 光る 物には 夜をつかさどらせた. また 星を 造られた. 16 Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne. 16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 17 하나님이 그것들을 하늘의 궁창에 두어 땅에 비취게 하시며 17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, 17 就把这些光摆列在天空,普照在地上, 17 神はそれらを 天の 大空に 置き, 地上を 照らさせ, 17 Und Gott setzte sie an die Himmelsfeste, damit sie die Erde beleuchteten 17 и поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю, 18 주야를 주관하게 하시며 빛과 어두움을 나뉘게 하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라 18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good. 18 管理昼夜,分别明暗。神看著是好的。 18 また ¿と 夜とをつかさどり, 光とやみとを 區別するようにされた. 神は 見て, それをよしとされた. 18 und den Tag und die Nacht beherrschten und Licht und Finsternis unterschieden. Und Gott sah, daß es gut war. 18 и управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы. И увидел Бог, что это хорошо. 19 저녁이 되며 아침이 되니 이는 네째 날이니라 19 And the evening and the morning were the fourth day. 19 有晚上,有早晨,是第四日。 19 こうして 夕があり, 朝があった. 第四日. 19 Und es ward Abend, und es ward Morgen: der vierte Tag. 19 И был вечер, и было утро: день четвертый. .
5 01Gen01:09-13 하나님이 가라사대 천하의 물이 한 곳
Verses
jesus
2021-02-01 1081  
01Gen01:09-13 하나님이 가라사대 천하의 물이 한 곳 (창01:09-13 9 하나님이 가라사대 천하의 물이 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라 하시매 그대로 되니라 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so. 9 神说:「天下的水要聚在一处,使旱地露出来。」事就这样成了。 9 神は「天の 下の 水は 一所に 集まれ. かわいた 所が 現われよ. 」と 仰せられた. するとそのようになった. 9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene sehe! Und es geschah also. 9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. 10 하나님이 뭍을 땅이라 칭하시고 모인 물을 바다라 칭하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라 10 And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good. 10 神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。神看著是好的。 10 神は, かわいた 所を 地と 名づけ, 水の 集まった 所を 海と 名づけられた. 神は 見て, それをよしとされた. 10 Und Gott nannte das Trockene Land; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. 10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. 11 하나님이 가라사대 땅은 풀과 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 과목을 내라 하시매 그대로 되어 11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so. 11 神说:「地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。」事就这样成了。 11 神が, 「地は 植物, 種を 生じる 草, 種類にしたがって, その 中に 種のある 實を 結ぶ 果樹を 地の 上に 芽生えさせよ. 」と 仰せられると, そのようになった. 11 Und Gott sprach: Es lasse die Erde grünes Gras sprossen und Gewächs, das Samen trägt, fruchtbare Bäume, deren jeder seine besondere Art Früchte bringt, in welcher ihr Same sei auf Erden! Und es geschah also. 11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. 12 땅이 풀과 각기 종류대로 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 나무를 내니 하나님의 보시기에 좋았더라 12 And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good. 12 於是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包著核。神看著是好的。 12 それで, 地は 植物, おのおのその 種類にしたがって 種を 生じる 草, おのおのその 種類にしたがって, その 中に 種のある 實を 結ぶ 木を 生じた. 神は 見て, それをよしとされた. 12 Und die Erde brachte hervor Gras und Gewächs, das Samen trägt nach seiner Art, und Bäume, welche Früchte bringen, in welchen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war. 12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. 13 저녁이 되며 아침이 되니 이는 세째 날이니라 13 And the evening and the morning were the third day. 13 有晚上,有早晨,是第三日。 13 こうして 夕があり, 朝があった. 第三日. 13 Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag. 13 И был вечер, и было утро: день третий. .
4 01Gen01:06-08 하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이
Verses
jesus
2021-02-01 902  
01Gen01:06-08 하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이 (창01:06-08 6 하나님이 가라사대 물 가운데 궁창이 있어 물과 물로 나뉘게 하리라 하시고 6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 6 神说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」 6 ついで 神は「大空よ. 水の 間にあれ. 水と 水との 間に 區別があるように. 」と 仰せられた. 6 Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwischen den Gewässern! 6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. 7 하나님이 궁창을 만드사 궁창 아래의 물과 궁창 위의 물로 나뉘게 하시매 그대로 되니라 7 And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so. 7 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。 7 こうして 神は, 大空を 造り, 大空の 下にある 水と, 大空の 上にある 水とを 區別された. するとそのようになった. 7 Und Gott machte die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste, daß es so ward. 7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. 8 하나님이 궁창을 하늘이라 칭하시니라 저녁이 되며 아침이 되니 이는 둘째 날이니라 8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. 8 神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。 8 神は, その 大空を 天と 名づけられた. こうして 夕があり, 朝があった. 第二日. 8 Und Gott nannte die Feste Himmel. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der zweite Tag. 8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй. .


Memory Verses 분류별 성경구절

그리스도인은? , 그리스도인의 확신 (구원, 기도응답, 승리, 회개, 인도), 제자삼는자, 그리스도인의 생활지침, 88국가별 Best Verses, 다윗의성품, 주제별 (새로운 삶, 그리스도를 전파함, 하나님을 의뢰함, 그리스도 제자의 자격, 그리스도를 닮아감), More & More, ,

가정, 감사, 거듭남, 격려, 구원, 기도, 말씀, 문제,  믿음, 리더십, 부활, 사랑, 사명, 섭리,  성공, 성령, 순종, 시련, 시험,  심판, 약속, 영생, 예배, 용서, 위로, 은혜, 주님,  중독 , 찬양, 천국, 축복,  평강, 피곤,  행함, 헌신,  확신, 회개,

메세지 Message 분류별 자료

1. 월별 분류

01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12월,

2. 절기별 분류

사순절, 유월절, 부활절, 오순절, 성탄절, 크리스마스,

3. 각종 테마별 분류

여호와, 하나님, 예수,
가정, 감사, 구원, 기도, 말씀, 문제, 믿음, 부활,
사랑, 사명, 섭리, 성령, 순종, 시련, 시험, 심판,
약속, 예배, 영생, 용서, 위로, 은혜, 주님, 찬양, 천국, 축복,
평강, 피곤, 행함, 헌신, 확신, 회개,

성경연대표 1.창조 2.족장 3.출애굽 4.광야 5.정복 6.사사 7.통일왕국 8.분열왕국 9.포로 10.포로귀환 11.중간 12.예수 13.초대교회 14.세계선교

관련그림.지도 1.창조 2.족장 3.출애굽 4.광야 5.정복 6.사사 7.통일왕국 8.분열왕국 9.포로 10.포로귀환 11.중간 12.예수 13.초대교회

1창세기[Genesis] 2출애굽기[Exodus] 3레위기[Leviticus] 4민수기[Numbers] 5신명기[Deuteronomy] 6여호수아[Joshua] 7사사기[Judges] 8룻기[Ruth] 9사무엘상[I Samuel] 10사무엘하[II Samuel] 11열왕기상[I Kings] 12열왕기하[II Kings] 13역대상[I Chronicles] 14역대하[II Chronicles] 15에스라[Ezra] 16느헤미아[Nehemiah] 17에스더[Esther] 18욥기[Job] 19시편[Psalms] 20잠언[Proverbs] 21전도서[Ecclesiastes] 22아가[Song of Solomon] 23이사야[Isaiah] 24예레미야[Jeremiah] 25예레미아애가[Lamentations] 26에스겔[Ezekiel] 27다니엘[Daniel] 28호세아[Hosea] 29요엘[Joel] 30아모스[Amos] 31오바댜[Obadiah] 32요나[Jonah] 33미가[Micah] 34나훔[Nahum] 35하박국[Habakkuk] 36스바냐[Zephaniah] 37학개[Haggai] 38스가랴[Zechariah] 39말라기[Malachi] 40마태복음[Matthew] 41마가복음[Mark] 42누가복음[Luke] 43요한복음[John] 44사도행전[Acts] 45로마서[Romans] 46고린도전서[I Corinthians] 47고린도후서[II Corinthians] 48갈라디아서[Galatians] 49에베소서[Ephesians] 50빌립보서[Philippians] 51골로새서[Colossians] 52데살로니가전서[I Thessalonian] 53데살로니가후서[2 Thessalonian] 54디모데전서[I Timothy] 55디모데후서[II Timothy] 56디도서[Titus] 57빌레몬서[Philemon] 58히브리서[Hebrews] 59야고보서[James] 60베드로전서[I Peter] 61베드로후서[II Peter] 62요한일서[I John] 63요한이서[II John] 64요한삼서[III John] 65유다서[Jude] 66요한계시록[Revelation]