1. 오늘의 한글성경
  2. 오늘의 WEB성경
  3. Bible Theme별
  4. 성경 테마별
  5. 오늘의 예배

-----Readed_count

-----Update

오늘 :
1,536 / 170,240
어제 :
2,138 / 349,764
전체 :
22,316,424 / 321,766,660

Mobile Bible, Memory Verses, Mobile iWorship,
구역예배, 가정예배, 매일예배 순서

신앙고백(사도신경, 웨스트민스터 , 요리문답Catechisms ) -> 찬송 -> 대표기도 (하나님 찬양. 경배. 감사. 회개. 간구) -> 성경봉독 (한글, 영어KJV, 중국어, 일본어, 독일어, 러시아어) -> 말씀(한경직, Wayne 목사님...각종예화)과 기도 -> 찬송 (헌금, 기도) -> 주기도문 [ Dictionary] 성경속명기도

로그인하시면 그림 아래에 시 전문을 볼수 있습니다.형식변경함 20181009 (바탕그림-구약:26개,신약:26개 성화.지도),

시69:30-31 내가 노래로 하나님의 이름을 찬송하며 감사함으로 하나님을 광대하시다 하리니 이것이 소 곧 뿔과 굽이 있는 황소를 드림보다 여호와를 더욱 기쁘시게 함이 될것이라.

요한 3:16 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라 (하나님의 Mind PhoneNo.)
번호   제목 닉네임 등록일 조회 추천
Notice 기도문 하박국 구원을 호소하는 중보기도
jesus
2020-10-11 45597  
Notice 메세지 말씀 Message 분류별 자료 [1]
jesus
2018-04-06 48791 1
Notice Verses Theme별 성경 암송구절 파일 [1]
jesus
2018-04-05 48125 1
Notice 기도문 요나의 고기 배속에서 구원을 구하는 기도 파일 [1]
jesus
2017-04-14 49118 1
44 엘리사의 승리를 위한 기도
기도문
jesus
2020-03-21 2458  
엘리사의 승리를 위한 기도 (왕하06:17-23 17 기도하여 가로되 여호와여 원컨대 저의 눈을 열어서 보게 하옵소서 하니 여호와께서 그 사환의 눈을 여시매 저가 보니 불말과 불병거가 산에 가득하여 엘리사를 둘렀더라 17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain [was] full of horses and chariots of fire round about Elisha. 17 以利沙祷告说:「耶和华啊,求你开这少年人的眼目,使他能看见。」耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。 17 そして, エリシャ は 祈って 主に 願った. 「どうぞ, 彼の 目を 開いて, 見えるようにしてください. 」主がその 若い 者の 目を 開かれたので, 彼が 見ると, なんと, 火の 馬と 戰車が エリシャ を 取り 卷いて 山に 滿ちていた. 17 Und Elisa betete und sprach: HERR, öffne ihm doch die Augen, daß er sehe! Da öffnete der HERR dem Knecht die Augen, daß er sah. Und siehe, da war der Berg voll feuriger Rosse und Wagen rings um Elisa her. 17 И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея. 18 아람 사람이 엘리사에게 내려오매 엘리사가 여호와께 기도하여 가로되 원컨대 저 무리의 눈을 어둡게 하옵소서 하매 엘리사의 말대로 그 눈을 어둡게 하신지라 18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. 18 敌人下到以利沙那里,以利沙祷告耶和华说:「求你使这些人的眼目昏迷。」耶和华就照以利沙的话,使他们的眼目昏迷。 18 アラム が エリシャ に 向かって 下って 來たとき, 彼は 主に 祈って 言った. 「どうぞ, この 民を 打って, 盲目にしてください. 」そこで 主は エリシャ のことばのとおり, 彼らを 打って, 盲目にされた. 18 Und als sie zu ihm hinkamen, bat Elisa den HERRN und sprach: Schlage doch diese Heiden mit Blindheit! Da schlug er sie mit Blindheit nach dem Worte Elisas. 18 Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея. 19 엘리사가 저희에게 이르되 이는 그 길이 아니요 이는 그 성도 아니니 나를 따라 오라 내가 너희를 인도하여 너희의 찾는 사람에 게로 나아가리라 하고 저희를 인도하여 사마리아에 이르니라 19 And Elisha said unto them, This [is] not the way, neither [is] this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. 19 以利沙对他们说:「这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。」於是领他们到了撒玛利亚。 19 エリシャ は 彼らに 言った. 「こちらの 道でもない. あちらの 町でもない. 私について 來なさい. あなたがたの 搜している 人のところへ 連れて 行ってやろう. 」こうして, 彼らを サマリヤ へ 連れて 行った. 19 Und Elisa sprach zu ihnen: Das ist nicht der Weg noch die Stadt; folget mir nach, so will ich euch zu dem Manne führen, den ihr suchet! Und er führte sie gen Samaria. 19 И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию. 20 사마리아에 들어갈 때에 엘리사가 가로되 여호와여 이 무리의 눈을 열어서 보게 하옵소서 하니 여호와께서 저희의 눈을 여시매 저희가 보니 자기가 사마리아 가운데 있더라 20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these [men], that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, [they were] in the midst of Samaria. 20 他们进了撒玛利亚,以利沙祷告说:「耶和华啊,求你开这些人的眼目,使他们能看见。」耶和华开他们的眼目,他们就看见了,不料,是在撒玛利亚的城中。 20 彼らが サマリヤ に 着くと, エリシャ は 言った. 「主よ. この 者たちの 目を 開いて, 見えるようにしてください. 」主が 彼らの 目を 開かれたので, 彼らが 見ると, なんと, 彼らは サマリヤ の 眞中に 來ていた. 20 Und als sie nach Samaria kamen, sprach Elisa: HERR, öffne diesen die Augen, daß sie sehen! Und der HERR öffnete ihnen die Augen, daß sie sahen. Und siehe, da waren sie mitten in Samaria. 20 Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии. 21 이스라엘 왕이 저희를 보고 엘리사에게 이르되 내 아버지여 내가 치리이까 내가 치리이까 21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite [them]? shall I smite [them]? 21 以色列王见了他们,就问以利沙说:「我父啊,我可以击杀他们吗?」 21 イスラエル の 王は 彼らを 見て, エリシャ に 言った. 「私が 打ちましょうか. 私が 打ちましょうか. わが 父よ. 」 21 Und als der König von Israel sie sah, sprach er zu Elisa: Mein Vater, soll ich sie schlagen? Soll ich sie schlagen? 21 И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой? 22 대답하되 치지 마소서 칼과 활로 사로잡은 자인들 어찌 치리이까 떡과 물을 그 앞에 두어 먹고 마시게 하고 그 주인에게로 돌려 보내소서 22 And he answered, Thou shalt not smite [them]: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. 22 回答说:「不可击杀他们!就是你用刀用弓掳来的,岂可击杀他们吗(或作:也不可击杀,何况这些人呢)?当在他们面前设摆饮食,使他们吃喝回到他们的主人那里。」 22 エリシャ は 言った. 「打ってはなりません. あなたは 自分の 劍と 弓でとりこにした 者を 打ち 殺しますか. 彼らに パン と 水をあてがい, 飮み 食いさせて, 彼らの 主君のもとに 行かせなさい. 」 22 Er sprach: Du sollst sie nicht schlagen! Würdest du die, welche du mit deinem Schwert und mit deinem Bogen gefangen nimmst, schlagen? Setze ihnen Brot und Wasser vor, daß sie essen und trinken und zu ihrem Herrn ziehen! 22 И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему. 23 왕이 위하여 식물을 많이 베풀고 저희가 먹고 마시매 놓아보내니 저희가 그 주인에게로 돌아가니라 이로부터 아람 군사의 부대가 다시는 이스라엘 땅에 들어오지 못하니라 23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. 23 王就为他们预备了许多食物;他们吃喝完了,打发他们回到他们主人那里。从此,亚兰军不再犯以色列境了。 23 そこで, 王は 彼らのために 盛大なもてなしをして, 彼らに 飮み 食いをさせて 後, 彼らを 歸した. こうして 彼らは 自分たちの 主君のもとに 戾って 行った. それからは アラム の 略奪隊は, 二度と イスラエル の 地に 侵入して 來なかった. 23 Da ward ein großes Mal zugerichtet. Und als sie gegessen und getrunken hatten, ließ er sie gehen, und sie zogen zu ihrem Herrn. Von da an kamen die Streifscharen der Syrer nicht mehr in das Land Israel. 23 И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву. -bestprayer -명기도 .
43 삼손의 물을 위한 기도
기도문
jesus
2020-01-05 1321 1
삼손의 물을 위한 기도 (삿15:18-19 18 삼손이 심히 목마르므로 여호와께 부르짖어 가로되 주께서 종의 손으로 이 큰 구원을 베푸셨사오나 내가 이제 목말라 죽어서 할례 받지못한 자의 손에 빠지겠나이다 19 하나님이 레히에 한 우묵한 곳을 터치시니 물이 거기서 솟아나오는지라 삼손이 그것을 마시고 정신이 회복되어 소생하니 그러므로 그 샘 이름은 엔학고레라 이 샘이 레히에 오늘까지 있더라 18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? 19 But God clave an hollow place that [was] in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which [is] in Lehi unto this day. 18 参孙甚觉口渴,就求告耶和华说:「你既藉仆人的手施行这麽大的拯救,岂可任我渴死、落在未受割礼的人手中呢?」 19 神就使利希的洼处裂开,有水从其中涌出来。参孙喝了,精神复原;因此那泉名叫隐哈歌利,那泉直到今日还在利希。 18 そのとき, 彼はひどく 渴きを 覺え, 主に 呼び 求めて 言った. 「あなたは, しもべの 手で, この 大きな 救いを 與えられました. しかし, 今, 私はのどが 渴いて 死にそうで, 無割禮の 者どもの 手に 落ちようとしています. 」 19 すると, 神は レヒ にあるくぼんだ 所を 裂かれ, そこから 水が 出た. サムソン は 水を 飮んで 元氣を 回復して 生き 返った. それゆえその 名は, エン · ハコレ と 呼ばれた. それは 今日も レヒ にある. 18 Da ihn aber sehr dürstete, rief er den HERRN an und sprach: Du hast durch die Hand deines Knechtes dieses große Heil gegeben; soll ich nun aber vor Durst sterben und in die Hand der Unbeschnittenen fallen? 19 Da spaltete Gott die Höhlung, die bei Lechi ist, so daß Wasser herausfloß; und als er trank, kehrte sein Geist wieder, und er lebte auf. Darum heißt man sie noch heute «Quelle des Anrufers»; sie ist bei Lechi. 18 И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных. 19 И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; от того и наречено имя месту сему: "Источник взывающего", который в Лехе до сего дня. -bestprayer -명기도
42 모세의 후계자를 위한 기도 
기도문
jesus
2019-07-17 800  
모세의 후계자를 위한 기도 (민27:15-17 15 모세가 여호와께 여짜와 가로되 16 여호와, 모든 육체의 생명의 하나님이시여 원컨대 한 사람을 이 회중 위에 세워서 17 그로 그들 앞에 출입하며 그들을 인도하여 출입하게 하사 여호와의 회중으로 목자 없는 양과 같이 되지 않게 하옵소서 15 And Moses spake unto the LORD, saying, 16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, 17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. 15 摩西对耶和华说: 16 「愿耶和华万人之灵的神,立一个人治理会众, 17 可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。」 15 それで モ ― セ は 主に 申し 上げた. 16 「すべての 肉なるもののいのちの 神, 主よ. ひとりの 人を 會衆の 上に 定め, 17 彼が, 彼らに 先立って 出て 行き, 彼らに 先立ってはいり, また 彼らを 連れ 出し, 彼らをはいらせるようにしてください. 主の 會衆を, 飼う 者のいない 羊のようにしないでください. 」 15 Und Mose redete mit dem HERRN und sprach: 16 Der HERR, der Gott der Geister alles Fleisches, wolle einen Mann über die Gemeinde setzen, 17 der vor ihnen aus- und eingehe und sie aus- und einführe, daß die Gemeinde des HERRN nicht sei wie Schafe, die keinen Hirten haben! 15 Ponga Jehová, Dios de los espíritus de toda carne, un varón sobre la congregación, 16 que salga delante de ellos y que entre delante de ellos, que los saque y los introduzca, para que la congregación de Jehová no sea como ovejas sin pastor. 17 Y Jehová dijo a Moisés: Toma a Josué hijo de Nun, varón en el cual hay espíritu, y pondrás tu mano sobre él; -bestprayer -명기도
41 바울의 보블리오의 부친을 위한 기도 
기도문
jesus
2019-06-25 879  
바울의 보블리오의 부친을 위한 기도 (행28:8 보블리오의 부친이 열병과 이질에 걸려 누웠거늘 바울이 들어가서 기도하고 그에게 안수하여 낫게 하매 8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. 8 当时,部百流的父亲患热病和痢疾躺著。保罗进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。 8 たまたま ポプリオ の 父が, 熱病と 下痢とで 床に 着いていた. そこで パウロ は, その 人のもとに 行き, 祈ってから, 彼の 上に 手を 置いて 直してやった. 8 Es begab sich aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr krank darniederlag. Paulus ging zu ihm hinein, betete und legte ihm die Hände auf und machte ihn gesund. 8 Hecho esto, también los otros que en la isla tenían enfermedades, venían, y eran sanados; -bestprayer -명기도
40 아비야의 군대 승리를 위한 기도
기도문
jesus
2019-06-25 753  
아비야의 군대 승리를 위한 기도 (대하13:14 유다 사람이 돌이켜 보고 자기 앞 뒤의 적병을 인하여 여호와께 부르짖고 제사장은 나팔을 부니라 14 And when Judah looked back, behold, the battle [was] before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. 14 犹大人回头观看,见前後都有敌兵,就呼求耶和华,祭司也吹号。 14 ユダ が 向き 直ると, 見よ, 戰いは 前後から 迫っていた. それで, 彼らは 主に 叫び 求め, 祭司たちは ラッパ を 吹き 鳴らした. 14 Als sich nun Juda umwandte, siehe, da war Kampf vorne und hinten! Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester bliesen in die Trompeten. 14 Entonces los de Judá gritaron con fuerza; y así que ellos alzaron el grito, Dios desbarató a Jeroboam y a todo Israel delante de Abías y de Judá: -bestprayer -명기도
39 모세의 가나안 입성 소원기도 
기도문
jesus
2019-06-25 632  
모세의 가나안 입성 소원기도 (신03:25 구하옵나니 나로 건너가게 하사 요단 저편에 있는 아름다운 땅, 아름다운 산과 레바논을 보게 하옵소서 하되 25 I pray thee, let me go over, and see the good land that [is] beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. 25 求你容我过去,看约但河那边的美地,就是那佳美的山地和利巴嫩。』 25 どうか, 私に, 渡って 行って, ヨルダン の 向こうにある 良い 地, あの 良い 山地, および レバノン を 見させてください. 」 25 Laß mich doch hinübergehen und das gute Land sehen jenseits des Jordan, dieses gute Gebirge und den Libanon! 25 Pero Jehová se había enojado contra mí a causa de vosotros, por lo cual no me escuchó; y me dijo Jehová: Basta, no me hables más de este asunto. -bestprayer -명기도
38 모세의 미리암을 위한 기도
기도문
jesus
2019-04-28 734  
모세의 미리암을 위한 기도 (민12:11-14 11 아론이 이에 모세에게 이르되 슬프다 내 주여 우리가 우매한 일을 하여 죄를 얻었으나 청컨대 그 허물을 우리에게 돌리지 마소서 12 그로 살이 반이나 썩고 죽어서 모태에서 나온 자 같이 되게 마옵소서 13 모세가 여호와께 부르짖어 가로되 하나님이여 원컨대 그를 고쳐 주옵소서 14 여호와께서 모세에게 이르시되 그의 아비가 그의 얼굴에 침을 뱉았을지라도 그가 칠일간 부끄러워하지 않겠느냐 그런즉 그를 진밖에 칠일을 가두고 그 후에 들어오게 할지니라 하시니 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in [again]. 11 就对摩西说:「我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。 12 求你不要使他像那出母腹、肉已半烂的死胎。」 13 於是摩西哀求耶和华说:「神啊,求你医治他!」 14 耶和华对摩西说:「他父亲若吐唾沫在他脸上,他岂不蒙羞七天吗?现在要把他在营外关锁七天,然後才可以领他进来。」 11 アロン は モ ― セ に 言った. 「わが 主よ. 私たちが 愚かで 犯しました 罪の 罰をどうか, 私たちに 負わせないでください. 12 どうか, 彼女を, その 肉が 半ば 腐って 母の 胎から 出て 來る 死人のようにしないでください. 」 13 それで, モ ― セ は 主に 叫んで 言った. 「神よ. どうか, 彼女をいやしてください. 」 14 しかし 主は モ ― セ に 言われた. 「彼女の 父が, 彼女の 顔につばきしてさえ, 彼女は 七日間, 恥をかかせられたことになるではないか. 彼女を 七日間, 宿營の 外に 締め 出しておかなければならない. その 後に 彼女を 連れ 戾すことができる. 」 11 Und Aaron sprach zu Mose: Ach, mein HERR, laß die Sünde nicht auf uns liegen, da wir töricht gehandelt und uns versündigt haben; 12 daß doch diese nicht sei wie ein totes Kind, das von seiner Mutter Leibe kommt, und dessen Fleisch schon halb verwest ist! 13 Mose aber schrie zu dem HERRN und sprach: Ach Gott, heile sie! Der HERR sprach zu Mose: 14 Wenn ihr Vater ihr ins Angesicht gespieen hätte, müßte sie sich nicht sieben Tage lang schämen? Laß sie sich sieben Tage lang außerhalb des Lagers einschließen, darnach mag sie wieder aufgenommen werden. 11 No quede ella ahora como el que nace muerto, que al salir del vientre de su madre, tiene ya medio consumida su carne. 12 Entonces Moisés clamó a Jehová, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora. 13 Respondió Jehová a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su rostro, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después volverá a la congregación. 14 Así María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se reunió María con ellos. -bestprayer -명기도
37 므낫세 승리를 위한 기도
기도문
jesus
2019-03-10 1007  
므낫세 승리를 위한 기도 -bestprayer -명기도 (대하33:12-13 12 저가 환난을 당하여 그 하나님 여호와께 간구하고 그 열조의 하나님 앞에 크게 겸비하여 13 기도한 고로 하나님이 그 기도를 받으시며 그 간구를 들으시사 저로 예루살렘에 돌아와서 다시 왕위에 거하게 하시매 므낫세가 그제야 여호와께서 하나님이신 줄을 알았더라 12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, 13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he [was] God. 12 他在急难的时候,就恳求耶和华他的神,且在他列祖的神面前极其自卑。 13 他祈祷耶和华,耶和华就允准他的祈求,垂听他的祷告,使他归回耶路撒冷,仍坐国位。玛拿西这才知道惟独耶和华是神。 12 しかし, 惱みを 身に 受けたとき, 彼はその 神, 主に 嘆願し, その 父祖の 神の 前に 大いにへりくだって, 13 神に 祈ったので, 神は 彼の 願いを 聞き 入れ, その 切なる 求めを 聞いて, 彼を エルサレム の 彼の 王國に 戾された. こうして, マナセ は, 主こそ 神であることを 知った. 12 Als er nun in der Not war, flehte er den HERRN, seinen Gott, an und demütigte sich sehr vor dem Gott seiner Väter. 13 Und da er zu ihm betete, ließ sich Gott von ihm erbitten, also daß er sein Flehen erhörte und ihn wieder gen Jerusalem zu seinem Königreich brachte. Da erkannte Manasse, daß der HERR Gott ist. 12 И в тесноте своей он стал умолять лице Господа Бога своего и глубоко смирился пред Богом отцов своих. 13 И помолился Ему, и Бог преклонился к нему и услышал моление его, и возвратил его в Иерусалим на царство его. И узнал Манассия, что Господь есть Бог. -bestprayer -명기도
36 엘리야의 죽음을 위한 기도
기도문
jesus
2019-03-10 869  
엘리야의 죽음을 위한 기도 (왕상19:4 스스로 광야로 들어가 하룻길쯤 행하고 한 로뎀나무 아래 앉아서 죽기를 구하여 가로되 여호와여 넉넉하오니 지금 내 생명을 취하옵소서 나는 내 열조보다 낫지 못하니이다 하고 4 But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I [am] not better than my fathers. 4 自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾树下(罗腾,小树名,松类;下同),就坐在那里求死,说:「耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜於我的列祖。」 4 自分は 荒野へ 一日の 道のりをはいって 行った. 彼は, えにしだの 木の 陰にすわり, 自分の 死を 願って 言った. 「主よ. もう 十分です. 私のいのちを 取ってください. 私は 先祖たちにまさっていませんから. 」 4 Er aber ging hin in die Wüste, eine Tagereise weit, kam und setzte sich unter einen Ginsterstrauch und erbat sich den Tod und sprach: Es ist genug! So nimm nun, HERR, meine Seele; denn ich bin nicht besser als meine Väter! 4 Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido; y he aquí luego un ángel le tocó, y le dijo: Levántate, come. -bestprayer -명기도
35 마노아의 인도를 위한 기도
기도문
jesus
2019-01-08 776  
마노아의 인도를 위한 기도 (삿13:8 마노아가 여호와께 기도하여 가로되 주여 구하옵나니 주의 보내셨던 하나님의 사람을 우리에게 다시 임하게 하사 그로 우리가 그 낳을 아이에게 어떻게 행할 것을 우리에게 가르치게 하소서 8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. 8 玛挪亚就祈求耶和华说:「主啊,求你再差遣那神人到我们这里来,好指教我们怎样待这将要生的孩子。」 8 そこで, マノア は 主に 願って 言った. 「ああ, 主よ. どうぞ, あなたが 遣わされたあの 神の 人をまた, 私たちのところに 來させてください. 私たちが, 生まれて 來る 子に, 何をすればよいか, 敎えてください. 」 8 Da bat Manoach den HERRN und sprach: Ach, mein HERR! laß doch den Mann Gottes, den du gesandt hast, wieder zu uns kommen, damit er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun müssen, der geboren werden soll! 8 Y Dios oyó la voz de Manoa; y el ángel de Dios volvió otra vez a la mujer, estando ella en el campo; mas su marido Manoa no estaba con ella. -bestprayer -명기도
34 모세의 이스라엘을 위한 기도
기도문
jesus
2019-01-08 763  
모세의 이스라엘을 위한 기도 (출32:31-34, 31 여호와께로 다시 나아가 여짜오되 슬프도소이다 이 백성이 자기들을 위하여 금신을 만들었사오니 큰 죄를 범하였나이다 32 그러나 합의하시면 이제 그들의 죄를 사하시옵소서 그렇지 않사오면 원컨대 주의 기록하신 책에서 내 이름을 지워 버려주옵소서 33 여호와께서 모세에게 이르시되 누구든지 내게 범죄하면 그는 내가 내 책에서 지워버리리라 34 이제 가서 내가 네게 말한 곳으로 백성을 인도하라 내 사자가 네 앞서 가리라 그러나 내가 보응할 날에는 그들의 죄를 보응하리라 (신09:08 호렙산에서 너희가 여호와를 격노케 하였으므로 여호와께서 진노 하사 너희를 멸하려 하셨느니라 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. 8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. 31 摩西回到耶和华那里,说:「唉!这百姓犯了大罪,为自己做了金像。 32 倘或你肯赦免他们的罪,······不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。」 33 耶和华对摩西说:「谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。 34 现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路;只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。」 , 8 你们在何烈山又惹耶和华发怒;他恼怒你们,要灭绝你们。 31 そこで モ ― セ は 主のところに 戾って, 申し 上げた. 「ああ, この 民は 大きな 罪を 犯してしまいました. 自分たちのために 金の 神を 造ったのです. 32 今, もし, 彼らの 罪をお 赦しくだされるものなら ··. しかし, もしも, かないませんなら, どうか, あなたがお 書きになったあなたの 書物から, 私の 名を 消し 去ってください. 」 33 すると 主は モ ― セ に 仰せられた. 「わたしに 罪を 犯した 者はだれであれ, わたしの 書物から 消し 去ろう. 34 しかし, 今は 行って, わたしがあなたに 告げた 場所に, 民を 導け. 見よ. わたしの 使いが, あなたの 前を 行く. わたしのさばきの 日にわたしが 彼らの 罪をさばく. 」 , 8 あなたがたは ホレブ で, 主を 怒らせたので, 主は 怒ってあなたがたを 根絶やしにしようとされた. 31 Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan, daß sie sich goldene Götter gemacht haben! 32 Und nun vergib ihnen doch ihre Sünde; wo nicht, so tilge mich aus deinem Buch, das du geschrieben hast! 33 Der HERR sprach zu Mose: Ich will den aus meinem Buche tilgen, der an mir sündigt! 34 So gehe nun hin und führe das Volk dahin, wovon ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel soll vor dir hergehen. Aber am Tage meiner Heimsuchung will ich ihre Sünde an ihnen heimsuchen! 31 И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога; 32 прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. 33 Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей; 34 итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их. 31 que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito. 32 Y Jehová respondió a Moisés: Al que pecare contra mí, a éste raeré yo de mi libro. 33 Ve, pues, ahora, lleva a este pueblo a donde te he dicho; he aquí mi ángel irá delante de ti; pero en el día del castigo, yo castigaré en ellos su pecado. 34 Y Jehová hirió al pueblo, porque habían hecho el becerro que formó Aarón. -bestprayer -명기도
33 바울의 에베소인을 위한 기도
기도문
jesus
2018-12-26 1249  
바울의 에베소인을 위한 기도 (엡03:14-21 14 이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게 15 이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니 16 그 영광의 풍성을 따라 그의 성령으로 말미암아 너희 속 사람을 능력으로 강건하게 하옵시며 17 믿음으로 말미암아 그리스도께서 너희 마음에 계시게 하옵시고 너희가 사랑 가운데서 뿌리가 박히고 터가 굳어져서 18 능히 모든 성도와 함께 지식에 넘치는 그리스도의 사랑을 알아 19 그 넓이와 길이와 높이와 깊이가 어떠함을 깨달아 하나님의 모든 충만하신 것으로 너희에게 충만하게 하시기를 구하노라 20 우리 가운데서 역사하시는 능력대로 우리의 온갖 구하는 것이나 생각하는 것에 더 넘치도록 능히 하실 이에게 21 교회 안에서와 그리스도 예수 안에서 영광이 대대로 영원 무궁하기를 원하노라 아멘 14 For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, 15 Of whom the whole family in heaven and earth is named, 16 That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; 17 That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, 18 May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and height; 19 And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. 20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, 21 Unto him [be] glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. 14 因此,我在父面前屈膝, 15 (天上地上的各 或作:全家 ,都是从他得名) 16 求他按著他丰盛的荣耀,藉著他的灵,叫你们心里的力量刚强起来, 17 使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基, 18 能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深, 19 并知道这爱是过於人所能测度的,便叫神一切所充满的,充满了你们。 20 神能照著运行在我们心里的大力充充足足的成就一切,超过我们所求所想的。 21 但愿他在教会中,并在基督耶稣里,得著荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们! 14 こういうわけで, 私はひざをかがめて, 15 天上と 地上で 家族と 呼ばれるすべてのものの 名の 元である 父の 前に 祈ります. 16 どうか 父が, その 榮光の 豊かさに 從い, 御靈により, 力をもって, あなたがたの 內なる 人を 强くしてくださいますように. 17 こうして キリスト が, あなたがたの 信仰によって, あなたがたの 心のうちに 住んでいてくださいますように. また, 愛に 根ざし, 愛に 基礎を 置いているあなたがたが, 18 すべての 聖徒とともに, その 廣さ, 長さ, 高さ, 深さがどれほどであるかを 理解する 力を 持つようになり, 19 人知をはるかに 越えた キリスト の 愛を 知ることができますように. こうして, 神ご 自身の 滿ち 滿ちたさまにまで, あなたがたが 滿たされますように. 20 どうか, 私たちのうちに ¿く 力によって, 私たちの 願うところ, 思うところのすべてを 越えて 豊かに 施すことのできる 方に, 21 敎會により, また キリスト · イエス により, 榮光が, 世¿にわたって, とこしえまでありますように. ア ― メン . 14 Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus, 15 nach welchem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden genannt wird, 16 daß er euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit verleihe, an Kraft zuzunehmen durch seinen Geist am inwendigen Menschen, 17 daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet, 18 mit allen Heiligen zu begreifen vermöget, welches die Breite, die Länge, die Höhe und die Tiefe sei, 19 und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes. 20 Dem aber, der weit mehr zu tun vermag, als wir bitten oder verstehen, nach der Kraft, die in uns wirkt, 21 ihm sei die Ehre in der Gemeinde und in Christus Jesus, auf alle Geschlechter der Ewigkeit der Ewigkeiten! Amen. 14 Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа, 15 от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле, 16 да даст вам, по богатству славы Своей, крепко утвердиться Духом Его во внутреннем человеке, 17 верою вселиться Христу в сердца ваши, 18 чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота, 19 и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею. 20 А Тому, Кто действующею в нас силою может сделать несравненно больше всего, чего мы просим, или о чем помышляем, 21 Тому слава в Церкви во Христе Иисусе во все роды, от века до века. Аминь. -bestprayer -명기도
32 사무엘의 이스라엘을 위한 기도
기도문
jesus
2018-12-26 947  
사무엘의 이스라엘을 위한 기도 (삼상07:5-12 5 사무엘이 가로되 온 이스라엘은 미스바로 모이라 내가 너희를 위하여 여호와께 기도하리라 하매 6 그들이 미스바에 모여 물을 길어 여호와 앞에 붓고 그 날에 금식하고 거기서 가로되 우리가 여호와께 범죄하였나이다 하니라 사무엘이 미스바에서 이스라엘 자손을 다스리니라 7 이스라엘 자손이 미스바에 모였다 함을 블레셋 사람이 듣고 그 방백들이 이스라엘을 치러 올라온지라 이스라엘 자손이 듣고 블레셋 사람을 두려워하여 8 사무엘에게 이르되 당신은 우리를 위하여 우리 하나님 여호와께 쉬지 말고 부르짖어 우리를 블레셋 사람의 손에서 구원하시게 하소서 9 사무엘이 젖 먹는 어린 양을 취하여 온전한 번제를 여호와께 드리고 이스라엘을 위하여 여호와께 부르짖으매 여호와께서 응답하셨더라 10 사무엘이 번제를 드릴 때에 블레셋 사람이 이스라엘과 싸우려고 가까이 오매 그 날에 여호와께서 블레셋 사람에게 큰 우뢰를 발하여 그들을 어지럽게 하시니 그들이 이스라엘 앞에 패한지라 11 이스라엘 사람들이 미스바에서 나가서 블레셋 사람을 따라 벧갈 아래에 이르기까지 쳤더라 12 사무엘이 돌을 취하여 미스바와 센 사이에 세워 가로되 여호와께서 여기까지 우리를 도우셨다 하고 그 이름을 에벤에셀이라 하니라 5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. 6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured [it] out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. 7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard [it], they were afraid of the Philistines. 8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. 9 And Samuel took a sucking lamb, and offered [it for] a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. 10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. 11 And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until [they came] under Bethcar. 12 Then Samuel took a stone, and set [it] between Mizpeh and Shen, and called the name of it Ebenezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. 5 撒母耳说:「要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。」 6 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前,当日禁食,说:「我们得罪了耶和华。」於是撒母耳在米斯巴审判以色列人。 7 非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的首领就上来要攻击以色列人。以色列人听见,就惧怕非利士人。 8 以色列人对撒母耳说:「愿你不住地为我们呼求耶和华我们的神,救我们脱离非利士人的手。」 9 撒母耳就把一只吃奶的羊羔献与耶和华作全牲的燔祭,为以色列人呼求耶和华;耶和华就应允他。 10 撒母耳正献燔祭的时候,非利士人前来要与以色列人争战。当日,耶和华大发雷声,惊乱非利士人,他们就败在以色列人面前。 11 以色列人从米斯巴出来,追赶非利士人,击杀他们,直到伯甲的下边。 12 撒母耳将一块石头立在米斯巴和善的中间,给石头起名叫以便以谢,说:「到如今耶和华都帮助我们。」 5 それで, サムエル は 言った. 「イスラエル 人をみな, ミツパ に 集めなさい. 私はあなたがたのために 主に 祈りましょう. 」 6 彼らは ミツパ に 集まり, 水を 汲んで 主の 前に 注ぎ, その 日は 斷食した. そうして, その 所で 言った. 「私たちは 主に 對して 罪を 犯しました. 」こうして サムエル は ミツパ で イスラエル 人をさばいた. 7 イスラエル 人が ミツパ に 集まったことを ペリシテ 人が 聞いたとき, ペリシテ 人の 領主たちは イスラエル に 攻め 上った. イスラエル 人はこれを 聞いて, ペリシテ 人を 恐れた. 8 そこで イスラエル 人は サムエル に 言った. 「私たちの 神, 主に 叫ぶのをやめないでください. 私たちを ペリシテ 人の 手から 救ってくださるように. 」 9 サムエル は 乳離れしていない 子羊一頭を 取り, 燒き 盡くす 全燒のいけにえとして 主にささげた. サムエル は イスラエル のために 主に 叫んだ. それで 主は 彼に 答えられた. 10 サムエル が 全燒のいけにえをささげていたとき, ペリシテ 人が イスラエル と 戰おうとして 近づいて 來たが, 主はその 日, ペリシテ 人の 上に, 大きな 雷鳴をとどろかせ, 彼らをかき 亂したので, 彼らは イスラエル 人に 打ち 負かされた. 11 イスラエル の 人¿は, ミツパ から 出て, ペリシテ 人を 追い, 彼らを 打って, ベテ · カル の 下にまで 行った. 12 そこで サムエル は 一つの 石を 取り, それを ミツパ と シェン の 間に 置き, それに エベン · エゼル という 名をつけ, 「ここまで 主が 私たちを 助けてくださった. 」と 言った. 5 Samuel aber sprach: Versammelt ganz Israel gen Mizpa, so will ich für euch zum HERRN beten! 6 Da kamen sie zusammen gen Mizpa und schöpftenWasser und gossen es aus vor dem HERRN und fasteten am selben Tag und sprachen daselbst: Wir haben gegen den HERRN gesündigt! - Also richtete Samuel die Kinder Israel zu Mizpa. 7 Als aber die Philister hörten, daß die Kinder Israel gen Mizpa zusammengekommen waren, zogen die Fürsten der Philister hinauf wider Israel. Als die Kinder Israel solches hörten, fürchteten sie sich vor den Philistern. 8 Und die Kinder Israel sprachen zu Samuel: Laß nicht ab, für uns zu dem HERRN, unserm Gott, zu schreien, daß er uns aus der Hand der Philister errette! 9 Und Samuel nahm ein Milchlamm und opferte es dem HERRN für Israel, und der HERR erhörte ihn. 10 Und während Samuel das Brandopfer darbrachte, näherten sich die Philister zum Streit wider Israel; aber an demselben Tage donnerte der HERR mit gewaltiger Stimme wider die Philister und verwirrte sie, so daß sie vor Israel geschlagen wurden. 11 Da zogen die Männer Israels aus von Mizpa und jagten die Philister und schlugen sie bis unterhalb Beth-Kar. 12 Da nahm Samuel einen Stein und setzte ihn zwischen Mizpa und Schen und hieß ihn Eben-Eser, und sprach: Bis hierher hat der HERR uns geholfen! 5 И сказал Самуил: соберите всех Израильтян в Массифу и я помолюсь о вас Господу. 6 И собрались в Массифу, и черпали воду, и проливали пред Господом, и постились в тот день, говоря: согрешили мы пред Господом. И судил Самуил сынов Израилевых в Массифе. 7 Когда же услышали Филистимляне, что собрались сыны Израилевы в Массифу, тогда пошли владетели Филистимские на Израиля. Израильтяне, услышав о том, убоялись Филистимлян. 8 И сказали сыны Израилевы Самуилу: не переставай взывать о нас к Господу Богу нашему, чтоб он спас нас от руки Филистимлян. 9 И взял Самуил одного ягненка от сосцов, и принес его во всесожжение Господу, и воззвал Самуил к Господу о Израиле, и услышал его Господь. 10 И когда Самуил возносил всесожжение, Филистимляне пришли воевать с Израилем. Но Господь возгремел в тот день сильным громом над Филистимлянами и навел на них ужас, и они были поражены пред Израилем. 11 И выступили Израильтяне из Массифы, и преследовали Филистимлян, и поражали их до места под Вефхором. 12 И взял Самуил один камень, и поставил между Массифою и между Сеном, и назвал его Авен-Езер, сказав: до сего места помог нам Господь. -bestprayer -명기도
31 모세의 물을 위한 기도
기도문
jesus
2018-12-26 574  
모세의 물을 위한 기도 (출15:24-25 24 백성이 모세를 대하여 원망하여 가로되 우리가 무엇을 마실까 하매 25 모세가 여호와께 부르짖었더니 여호와께서 그에게 한 나무를 지시하시니 그가 물에 던지매 물이 달아졌더라 거기서 여호와께서 그들을 위하여 법도와 율례를 정하시고 그들을 시험하실새 24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? 25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, [which] when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, 24 百姓就向摩西发怨言,说:「我们喝什麽呢?」 25 摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们; 24 民は モ ― セ につぶやいて, 「私たちは 何を 飮んだらよいのですか. 」と 言った. 25 モ ― セ は 主に 叫んだ. すると, 主は 彼に 一本の 木を 示されたので, モ ― セ はそれを 水に 投げ 入れた. すると, 水は 甘くなった. その 所で 主は 彼に, おきてと 定めを 授け, その 所で 彼を 試みられた. 24 Da murrte das Volk wider Mose und sprach: Was sollen wir trinken? 25 Er aber schrie zum HERRN, und der HERR zeigte ihm ein Holz, das warf er ins Wasser, da ward das Wasser süß. Daselbst legte er ihnen Pflicht und Recht vor, und daselbst versuchte er sie und sprach: 24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить? 25 Моисей возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон и там испытывал его. -bestprayer -명기도
30 예수님의 겟세마네 동산에서의 기도
기도문
jesus
2018-11-17 857  
예수님의 겟세마네 동산에서의 기도 (눅22:39-44 39 예수께서 나가사 습관을 좇아 감람산에 가시매 제자들도 좇았더니 40 그곳에 이르러 저희에게 이르시되 시험에 들지 않기를 기도하라 하시고 41 저희를 떠나 돌 던질만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여 42 가라사대 아버지여 만일 아버지의 뜻이어든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마옵시고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시니 43 사자가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 돕더라 44 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라 39 And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 39 耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。 40 到了那地方,就对他们说:「你们要祷告,免得入了迷惑。」 41 於是离开他们约有扔一块石头那麽远,跪下祷告, 42 说:「父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」 43 有一位天使从天上显现,加添他的力量。 44 耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。 39 それから イエス は 出て, いつものように オリ ― ブ 山に 行かれ, 弟子たちも 從った. 40 いつもの 場所に 着いたとき, イエス は 彼らに, 「誘惑に 陷らないように 祈っていなさい. 」と 言われた. 41 そしてご 自分は, 弟子たちから 石を 投げて 屆くほどの 所に 離れて, ひざまずいて, こう 祈られた. 42 「父よ. みこころならば, この 杯をわたしから 取りのけてください. しかし, わたしの 願いではなく, みこころのとおりにしてください. 」 43 すると, 御使いが 天から イエス に 現われて, イエス を 力づけた. 44 イエス は, 苦しみもだえて, いよいよ 切に 祈られた. 汗が 血のしずくのように 地に 落ちた. 39 Und er ging hinaus und begab sich nach seiner Gewohnheit an den Ölberg. Es folgten ihm aber auch die Jünger. 40 Und als er an den Ort gekommen war, sprach er zu ihnen: Betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! 41 Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete 42 und sprach: Vater, wenn du willst, so nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! 43 Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn. 44 Und er geriet in Todesangst und betete inbrünstiger; und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen. 39 И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. 40 Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. 41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, 42 говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. 43 Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. -bestprayer -명기도
29 예레미야의 기근을 위한 기도
기도문
jesus
2018-11-17 889  
예레미야의 기근을 위한 기도 #bestprayer #명기도 (렘14:07-10 7 여호와여 우리의 죄악이 우리에게 대하여 증거할지라도 주는 주의 이름을 위하여 일하소서 우리의 타락함이 많으니이다 우리가 주께 범죄하였나이다 8 이스라엘의 소망이시요 곤란한 때의 구원자시여 어찌하여 이 땅에서 거류하는 자 같이, 하룻밤을 유숙하는 행인 같이 하시나이까 9 어찌하여 놀라 벙벙하는 자 같으시며 구원치 못하는 용사 같으시니이까 여호와여 주는 오히려 우리 중에 계시고 우리는 주의 이름으로 일컬음을 받는 자이오니 우리를 버리지 마옵소서 10 여호와께서 이 백성에 대하여 말씀하시되 그들이 어그러진 길을 사랑하여 그 발을 금하지 아니하므로 나 여호와가 그들을 받지 아니하고 이제 그들의 죄를 기억하고 그 죄를 벌하리라 하시고 7 O LORD, though our iniquities testify against us, do thou [it] for thy name's sake: for our backslidings are many; we have sinned against thee. 8 O the hope of Israel, the saviour thereof in time of trouble, why shouldest thou be as a stranger in the land, and as a wayfaring man [that] turneth aside to tarry for a night? 9 Why shouldest thou be as a man astonied, as a mighty man [that] cannot save? yet thou, O LORD, [art] in the midst of us, and we are called by thy name; leave us not. 10 Thus saith the LORD unto this people, Thus have they loved to wander, they have not refrained their feet, therefore the LORD doth not accept them; he will now remember their iniquity, and visit their sins. 7 耶和华啊,我们的罪孽虽然作见证告我们,还求你为你名的缘故行事。我们本是多次背道,得罪了你。 8 以色列所盼望、在患难时作他救主的啊,你为何在这地像寄居的,又像行路的只住一宵呢? 9 你为何像受惊的人,像不能救人的勇士呢?耶和华啊,你仍在我们中间;我们也称为你名下的人,求你不要离开我们。 10 耶和华对这百姓如此说:这百姓喜爱妄行(原文作飘流),不禁止脚步,所以耶和华不悦纳他们。现今要记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶。 7 私たちの 咎が, 私たちに 不利な 證言をしても, 主よ, あなたの 御名のために 事をなしてください. 私たちの 背信ははなはだしく, 私たちはあなたに 罪を 犯しました. 8 イスラエル の 望みである 方, 苦難の 時の 救い 主よ. なぜあなたは, この 國にいる 在留異國人のように, また, 一夜を 過ごすため 立ち 寄った 旅人のように, すげなくされるのですか. 9 なぜ, あなたはあわてふためく 人のように, また, 人を 救うこともできない 勇士のように, されるのですか. 主よ. あなたは 私たちの 眞中におられ, 私たちはあなたの 御名をもって, 呼ばれているのです. 私たちを, 置き 去りにしないでください. 10 この 民について, 主はこう 仰せられる. 「このように, 彼らはさすらうことを 愛し, その 足を 制することもしない. それで, 主は 彼らを 喜ばず, 今, 彼らの 咎を 覺えて, その 罪を 罰する. 」 7 Wenn unsere Missetaten wider uns zeugen, so handle du, o HERR, um deines Namens willen; denn unserer Abtrünnigkeiten sind viele, an dir haben wir gesündigt. 8 Du Hoffnung Israels, sein Retter zur Zeit der Not: Warum willst du sein wie ein Fremdling im Lande und wie einWanderer, der nur zum Übernachten sein Zelt aufschlägt? 9 Warum wolltest du sein wie ein erschrockener Mann, wie ein Krieger, der nicht helfen kann? Und doch bist du, HERR, mitten unter uns, und wir tragen deinen Namen; darum verlasse uns nicht! 10 Also spricht der HERR von diesem Volk: So lieben sie es, herumzuschweifen, sie schonen ihre Füße nicht; deswegen mißfallen sie dem HERRN: jetzt aber gedenkt er ihrer Missetat und sucht ihre Sünde heim! 7 Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою. 8 Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты-как чужой в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать? 9 Для чего Ты-как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однако же Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами; не оставляй нас. 10 Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их и наказывает грехи их. -bestprayer -명기도
28 아사 구원을 위한 기도
기도문
jesus
2018-11-17 669  
아사 구원을 위한 기도 #bestprayer #명기도 (대하14:11 그 하나님 여호와께 부르짖어 가로되 여호와여 강한 자와 약한자 사이에는 주 밖에 도와줄 이가 없사오니 우리 하나님 여호와여 우리를 도우소서 우리가 주를 의지하오며 주의 이름을 의탁하옵고 이 많은 무리를 치러 왔나이다 여호와여 주는 우리 하나님이시오니 원컨대 사람으로 주를 이기지 못하게 하옵소서 하였더니 11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, [it is] nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou [art] our God; let not man prevail against thee. 11 亚撒呼求耶和华他的神说:「耶和华啊,惟有你能帮助软弱的,胜过强盛的。耶和华我们的神啊,求你帮助我们;因为我们仰赖你,奉你的名来攻击这大军。耶和华啊,你是我们的神,不要容人胜过你。」 11 アサ はその 神, 主に 叫び 求めて 言った. 「主よ. 力の 强い 者を 助けるのも, 力のない 者を 助けるのも, あなたにあっては 變わりはありません. 私たちの 神, 主よ. 私たちを 助けてください. 私たちはあなたに 據り 賴み, 御名によってこの 大軍に 當たります. 主よ. あなたは 私たちの 神です. 人間にすぎない 者に, あなたに ¿ぶようなことはできないようにしてください. 」 11 Und Asa rief den HERRN, seinen Gott, an und sprach: HERR, bei dir ist kein Unterschied, zu helfen, wo viel oder wo keine Kraft ist. Hilf uns, HERR, unser Gott, denn wir verlassen uns auf dich; und in deinem Namen sind wir gekommen wider diesen Haufen! Du, HERR, bist unser Gott! Vor dir behält der Sterbliche keine Kraft! 11 Y Jehová deshizo a los etíopes delante de Asa y delante de Judá; y huyeron los etíopes. 11 И воззвал Аса к Господу Богу своему, и сказал: Господи! не в Твоей ли силе помочь сильному или бессильному? помоги же нам, Господи Боже наш: ибо мы на Тебя уповаем и во имя Твое вышли мы против множества сего. Господи! Ты Бог наш: да не превозможет Тебя человек. -bestprayer -명기도
27 엘리야의 바알을 이기기 위한 기도
기도문
jesus
2018-11-17 659  
엘리야의 바알을 이기기 위한 기도 (왕상18:36-38 36 저녁 소제 드릴 때에 이르러 선지자 엘리야가 나아가서 말하되 아브라함과 이삭과 이스라엘의 하나님 여호와여 주께서 이스라엘 중에서 하나님이 되심과 내가 주의 종이 됨과 내가 주의 말씀대로 이 모든 일을 행하는 것을 오늘날 알게 하옵소서 37 여호와여 내게 응답하옵소서 내게 응답하옵소서 이 백성으로 주 여호와는 하나님이신 것과 주는 저희의 마음으로 돌이키게 하시는 것을 알게 하옵소서 하매 38 이에 여호와의 불이 내려서 번제물과 나무와 돌과 흙을 태우고 또 도랑의 물을 핥은지라 36 And it came to pass at [the time of] the offering of the [evening] sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou [art] God in Israel, and [that] I [am] thy servant, and [that] I have done all these things at thy word. 37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou [art] the LORD God, and [that] thou hast turned their heart back again. 38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that [was] in the trench. 36 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:「亚伯拉罕、以撒、以色列的神,耶和华啊,求你今日使人知道你是以色列的神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。 37 耶和华啊,求你应允我,应允我!使这民知道你耶和华是神,又知道是你叫这民的心回转。」 38 於是,耶和华降下火来,烧尽燔祭、木柴、石头、尘土,又烧乾沟里的水。 36 ささげ 物をささげるころになると, 預言者 エリヤ は 進み 出て 言った. 「アブラハム , イサク , イスラエル の 神, 主よ. あなたが イスラエル において 神であり, 私があなたのしもべであり, あなたのみことばによって 私がこれらのすべての 事を 行なったということが, きょう, 明らかになりますように. 37 私に 答えてください. 主よ. 私に 答えてください. この 民が, あなたこそ, 主よ, 神であり, あなたが 彼らの 心を 飜してくださることを 知るようにしてください. 」38 すると, 主の 火が 降って 來て, 全燒のいけにえと, たきぎと, 石と, ちりとを 燒き 盡くし, みぞの 水もなめ 盡くしてしまった. 36 Und um die Zeit, da man das Speisopfer darbringt, trat der Prophet Elia herzu und sprach: O HERR, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laß heute kund werden, daß du Gott in Israel bist und ich dein Knecht und daß ich solches alles nach deinem Wort getan habe! 37 Erhöre mich, o HERR, erhöre mich, daß dieses Volk erkenne, daß du, HERR, Gott bist, und daß du ihr Herz herumgewendet hast! 38 Da fiel das Feuer des HERRN herab und fraß das Brandopfer und das Holz und die Steine und die Erde; und es leckte das Wasser auf in dem Graben. 36 Во время приношения вечерней жертвы подошел Илия пророк и сказал: Господи, Боже Авраамов, Исааков и Израилев! Да познают в сей день, что Ты один Бог в Израиле, и что я раб Твой и сделал все по слову Твоему. 37 Услышь меня, Господи, услышь меня! Да познает народ сей, что Ты, Господи, Бог, и Ты обратишь сердце их к Тебе. 38 И ниспал огонь Господень и пожрал всесожжение, и дрова, и камни, и прах, и поглотил воду, которая во рве. -bestprayer -명기도
26 여호수아의 도움과 자비를 구하는 기도
기도문
jesus
2018-11-17 792  
여호수아의 도움과 자비를 구하는 기도 (수07:06-09 6 여호수아가 옷을 찢고 이스라엘 장로들과 함께 여호와의 궤 앞에서 땅에 엎드려 머리에 티끌을 무릅쓰고 저물도록 있다가 7 여호수아가 가로되 슬프도소이다 주 여호와여 어찌하여 이 백성을 인도하여 요단을 건너게 하시고 우리를 아모리 사람의 손에 붙여 멸망시키려 하셨나이까 우리가 요단 저편을 족하게 여겨 거하였더면 좋을 뻔하였나이다 8 주여 이스라엘이 그 대적 앞에서 돌아섰으니 내가 무슨 말을 하오리이까 9 가나안 사람과 이 땅 모든 거민이 이를 듣고 우리를 둘러싸고 우리 이름을 세상에서 끊으리니 주의 크신 이름을 위하여 어떻게 하시려나이까 6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. 7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! 8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! 9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear [of it], and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? 6 约书亚便撕裂衣服;他和以色列的长老把灰撒在头上,在耶和华的约柜前俯伏在地,直到晚上。 7 约书亚说:「哀哉!主耶和华啊,你为什麽竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。 8 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什麽可说的呢? 9 迦南人和这地一切的居民听见了就必围困我们,将我们的名从地上除灭。那时你为你的大名要怎样行呢?」 6 ヨシュア は 着物を 裂き, イスラエル の 長老たちといっしょに, 主の 箱の 前で, 夕方まで 地にひれ 伏し, 自分たちの 頭にちりをかぶった. 7 ヨシュア は 言った. 「ああ, 神, 主よ. あなたはどうしてこの 民に ヨルダン 川をあくまでも 渡らせて, 私たちを エモリ 人の 手に 渡して, 滅ぼそうとされるのですか. 私たちは 心を 決めて ヨルダン 川の 向こう 側に 居殘ればよかったのです. 8 ああ, 主よ. イスラエル が 敵の 前に 背を 見せた 今となっては, 何を 申し 上げることができましょう. 9 カナン 人や, この 地の 住民がみな, これを 聞いて, 私たちを 攻め 圍み, 私たちの 名を 地から 斷ってしまうでしょう. あなたは, あなたの 大いなる 御名のために 何をなさろうとするのですか. 」 6 Josua aber zerriß seine Kleider und fiel auf sein Angesicht zur Erde vor der Lade des HERRN, bis zum Abend, er und die Ältesten Israels, und sie warfen Staub auf ihre Häupter. 7 Und Josua sprach: Ach, Herr, HERR, warum hast du doch dieses Volk über den Jordan geführt, daß du uns in die Hände der Amoriter gebest, uns umzubringen? O daß wir doch jenseits des Jordan geblieben wären! 8 Ach, Herr, was soll ich sagen, nachdem Israel seinen Feinden den Rücken gekehrt hat? 9 Wenn das die Kanaaniter und alle Einwohner des Landes hören, so werden sie uns umzingeln und unsern Namen von der Erde ausrotten! Was fügst du da deinem großen Namen zu? 6 Y Josué dijo: ¡Ah, Señor Jehová! ¿Por qué hiciste pasar a este pueblo el Jordán, para entregarnos en las manos de los amorreos, para que nos destruyan? ¡Ojalá nos hubiéramos quedado al otro lado del Jordán! 7 ¡Ay, Señor! ¿qué diré, ya que Israel ha vuelto la espalda delante de sus enemigos? 8 Porque los cananeos y todos los moradores de la tierra oirán, y nos rodearán, y borrarán nuestro nombre de sobre la tierra; y entonces, ¿qué harás tú a tu grande nombre? 9 Y Jehová dijo a Josué: Levántate; ¿por qué te postras así sobre tu rostro? 6 (6-5) И призвал Иисус, сын Навин, священников Израилевых и сказал им: несите ковчег завета; а семь священников пусть несут семь труб юбилейных пред ковчегом Господним. 7 (6-6) И сказал народу: пойдите и обойдите вокруг города; вооруженные же пусть идут пред ковчегом Господним. 8 (6-7) Как скоро Иисус сказал народу, семь священников, несших семь труб юбилейных пред Господом, пошли и затрубили трубами, и ковчег завета Господня шел за ними; 9 (6-8) вооруженные же шли впереди священников, которые трубили трубами; а идущие позади следовали за ковчегом, во время шествия трубя трубами. -bestprayer -명기도
25 모세의 왕을 위한 기도
기도문
jesus
2018-11-17 692  
모세의 왕을 위한 기도 (출08:12 모세와 아론이 바로를 떠나 나가서 바로에게 내리신 개구리에 대하여 모세가 여호와께 간구하매 12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. 12 於是摩西、亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。 12 こうして モ ― セ と アロン は パロ のところから 出て 來た. モ ― セ は, 自分が パロ に 約束したかえるのことについて, 主に 叫んだ. 12 Also gingen Mose und Aaron vom Pharao; und Mose schrie zum HERRN der Frösche wegen, die er dem Pharao auferlegt hatte. 12 Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона. -bestprayer -명기도
24 이스라엘의 구원을 위한 기도
기도문
jesus
2018-08-10 1446  
이스라엘의 구원을 위한 기도 (출02:23-25 여러 해 후에 애굽 왕은 죽었고 이스라엘 자손은 고역으로 인하여 탄식하며 부르짖으니 그 고역으로 인하여 부르짖는 소리가 하나님께 상달한지라 24 하나님이 그 고통 소리를 들으시고 아브라함과 이삭과 야곱에게 세운 그 언약을 기억하사 25 이스라엘 자손을 권념하셨더라 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto [them]. 23 过了多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就叹息哀求,他们的哀声达於神。 24 神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。 25 神看顾以色列人,也知道他们的苦情。 23 それから 何年もたって, エジプト の 王は 死んだ. イスラエル 人は 勞役にうめき, わめいた. 彼らの 勞役の 叫びは 神に 屆いた. 24 神は 彼らの 嘆きを 聞かれ, アブラハム , イサク , ヤコブ との 契約を 思い 起こされた. 25 神は イスラエル 人をご 覽になった. 神はみこころを 留められた. 23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. 24 И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. 25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог. -bestprayer -명기도
23 야곱의 밤을 세운 기도
기도문
jesus
2017-09-16 1294  
야곱의 밤을 세운 기도 (창32:24-30 야곱은 홀로 남았더니 어떤 사람이 날이 새도록 야곱과 씨름하다가 25 그 사람이 자기가 야곱을 이기지 못함을 보고 야곱의 환도뼈를 치매 야곱의 환도뼈가 그 사람과 씨름할 때에 위골되었더라 26 그 사람이 가로되 날이 새려하니 나로 가게 하라 야곱이 가로되 당신이 내게 축복하지 아니하면 가게 하지 아니하겠나이다 27 그 사람이 그에게 이르되 네 이름이 무엇이냐 그가 가로되 야곱이니이다 28 그 사람이 가로되 네 이름을 다시는 야곱이라 부를 것이 아니요 이스라엘이라 부를 것이니 이는 네가 하나님과 사람으로 더불어 겨루어 이기었음이니라 29 야곱이 청하여 가로되 당신의 이름을 고하소서 그 사람이 가로되 어찌 내 이름을 묻느냐 하고 거기서 야곱에게 축복한지라 30 그러므로 야곱이 그곳 이름을 브니엘이라 하였으니 그가 이르기를 내가 하나님과 대면하여 보았으나 내 생명이 보전되었다 함이더라 24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. 25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. 26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. 27 And he said unto him, What [is] thy name? And he said, Jacob. 28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. 29 And Jacob asked [him], and said, Tell [me], I pray thee, thy name. And he said, Wherefore [is] it [that] thou dost ask after my name? And he blessed him there. 30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. 24 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。 25 那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。 26 那人说:「天黎明了,容我去吧!」雅各说:「你不给我祝福,我就不容你去。」 27 那人说:「你名叫什麽?」他说:「我名叫雅各。」 28 那人说:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因为你与神与人较力,都得了胜。」 29 雅各问他说:「请将你的名告诉我。」那人说:「何必问我的名?」於是在那里给雅各祝福。 30 雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是神之面的意思),意思说:「我面对面见了神,我的性命仍得保全。」 24 ヤコブ はひとりだけ, あとに 殘った. すると, ある 人が 夜明けまで 彼と 格鬪した. 25 ところが, その 人は, ヤコブ に 勝てないのを 見てとって, ヤコブ のもものつがいを 打ったので, その 人と 格鬪しているうちに, ヤコブ のもものつがいがはずれた. 26 するとその 人は 言った. 「わたしを 去らせよ. 夜が 明けるから. 」しかし, ヤコブ は 答えた. 「私はあなたを 去らせません. 私を 祝福してくださらなければ. 」 27 その 人は 言った. 「あなたの 名は 何というのか. 」彼は 答えた. 「ヤコブ です. 」 28 その 人は 言った. 「あなたの 名は, もう ヤコブ とは 呼ばれない. イスラエル だ. あなたは 神と 戰い, 人と 戰って, 勝ったからだ. 」 29 ヤコブ が, 「どうかあなたの 名を 敎えてください. 」と 尋ねると, その 人は, 「いったい, なぜ, あなたはわたしの 名を 尋ねるのか. 」と 言って, その 場で 彼を 祝福した. 30 そこで ヤコブ は, その 所の 名を ペヌエル と 呼んだ. 「私は 顔と 顔とを 合わせて 神を 見たのに, 私のいのちは 救われた. 」という 意味である. #bestprayer #명기도
22 이삭의 자식을 위한 기도
기도문
jesus
2017-09-16 1766  
이삭의 자식을 위한 기도 (창25:21-26 이삭이 그 아내가 잉태하지 못하므로 그를 위하여 여호와께 간구하매 여호와께서 그 간구를 들으셨으므로 그 아내 리브가가 잉태하였더니 22 아이들이 그의 태 속에서 서로 싸우는지라 그가 가로되 이같으면 내가 어찌할꼬 하고 가서 여호와께 묻자온대 23 여호와께서 그에게 이르시되 두 국민이 네 태중에 있구나 두 민족이 네 복중에서부터 나누이리라 이 족속이 저 족속보다 강하겠고 큰 자는 어린 자를 섬기리라 하셨더라 24 그 해산 기한이 찬즉 태에 쌍동이가 있었는데 25 먼저 나온 자는 붉고 전신이 갖옷 같아서 이름을 에서라 하였고 26 후에 나온 아우는 손으로 에서의 발꿈치를 잡았으므로 그 이름을 야곱이라 하였으며 리브가가 그들을 낳을 때에 이삭이 육십세이었더라 21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she [was] barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. 22 And the children struggled together within her; and she said, If [it be] so, why [am] I thus? And she went to enquire of the LORD. 23 And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger. 24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb. 25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. 26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac [was] threescore years old when she bare them. 21 以撒因他妻子不生育,就为他祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 22 孩子们在他腹中彼此相争,他就说:「若是这样,我为什麽活著呢(或作:我为什麽如此呢)?」他就去求问耶和华。 23 耶和华对他说:两国在你腹内;两族要从你身上出来。这族必强於那族;将来大的要服事小的。 24 生产的日子到了,腹中果然是双子。 25 先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(就是有毛的意思)。 26 随後又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(就是抓住的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。 21 イサク は 自分の 妻のために 主に 祈願した. 彼女が 不妊の 女であったからである. 主は 彼の 祈りに 答えられた. それで 彼の 妻 リベカ はみごもった. 22 子どもたちが 彼女の 腹の 中でぶつかり 合うようになったとき, 彼女は, 「こんなことでは, いったいどうなるのでしょう. 私は. 」と 言った. そして 主のみこころを 求めに 行った. 23 すると 主は 彼女に 仰せられた. 「二つの 國があなたの 胎內にあり, 二つの 國民があなたから 分かれ 出る. 一つの 國民は 他の 國民より 强く, 兄が 弟に 仕える. 」 24 出産の 時が 滿ちると, 見よ, ふたごが 胎內にいた. 25 最初に 出て 來た 子は, 赤くて, 全身毛衣のようであった. それでその 子を エサウ と 名づけた. 26 そのあとで 弟が 出て 來たが, その 手は エサウ のかかとをつかんでいた. それでその 子を ヤコブ と 名づけた. イサク は 彼らを 生んだとき, 六十歲であった. #bestprayer #명기도
21 아브라함의 아비멜렉을 위한 기도
기도문
jesus
2017-09-16 912  
아브라함의 아비멜렉을 위한 기도 (창20:17 아브라함이 하나님께 기도하매 하나님이 아비멜렉과 그 아내와 여종을 치료하사 생산케 하셨으니 17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare [children]. 17 Then Abraham prayed to God; and God healed Abimelech, and also healed his wife and female slaves so that they bore children. 17 亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,他们便能生育。 17 そこで, アブラハム は 神に 祈った. 神は アビメレク とその 妻, および, はしためたちをいやされたので, 彼らはまた 子を 産むようになった. #bestprayer #명기도


Memory Verses 분류별 성경구절

그리스도인은? , 그리스도인의 확신 (구원, 기도응답, 승리, 회개, 인도), 제자삼는자, 그리스도인의 생활지침, 88국가별 Best Verses, 다윗의성품, 주제별 (새로운 삶, 그리스도를 전파함, 하나님을 의뢰함, 그리스도 제자의 자격, 그리스도를 닮아감), More & More, ,

가정, 감사, 거듭남, 격려, 구원, 기도, 말씀, 문제,  믿음, 리더십, 부활, 사랑, 사명, 섭리,  성공, 성령, 순종, 시련, 시험,  심판, 약속, 영생, 예배, 용서, 위로, 은혜, 주님,  중독 , 찬양, 천국, 축복,  평강, 피곤,  행함, 헌신,  확신, 회개,

메세지 Message 분류별 자료

1. 월별 분류

01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12월,

2. 절기별 분류

사순절, 유월절, 부활절, 오순절, 성탄절, 크리스마스,

3. 각종 테마별 분류

여호와, 하나님, 예수,
가정, 감사, 구원, 기도, 말씀, 문제, 믿음, 부활,
사랑, 사명, 섭리, 성령, 순종, 시련, 시험, 심판,
약속, 예배, 영생, 용서, 위로, 은혜, 주님, 찬양, 천국, 축복,
평강, 피곤, 행함, 헌신, 확신, 회개,

성경연대표 1.창조 2.족장 3.출애굽 4.광야 5.정복 6.사사 7.통일왕국 8.분열왕국 9.포로 10.포로귀환 11.중간 12.예수 13.초대교회 14.세계선교

관련그림.지도 1.창조 2.족장 3.출애굽 4.광야 5.정복 6.사사 7.통일왕국 8.분열왕국 9.포로 10.포로귀환 11.중간 12.예수 13.초대교회

1창세기[Genesis] 2출애굽기[Exodus] 3레위기[Leviticus] 4민수기[Numbers] 5신명기[Deuteronomy] 6여호수아[Joshua] 7사사기[Judges] 8룻기[Ruth] 9사무엘상[I Samuel] 10사무엘하[II Samuel] 11열왕기상[I Kings] 12열왕기하[II Kings] 13역대상[I Chronicles] 14역대하[II Chronicles] 15에스라[Ezra] 16느헤미아[Nehemiah] 17에스더[Esther] 18욥기[Job] 19시편[Psalms] 20잠언[Proverbs] 21전도서[Ecclesiastes] 22아가[Song of Solomon] 23이사야[Isaiah] 24예레미야[Jeremiah] 25예레미아애가[Lamentations] 26에스겔[Ezekiel] 27다니엘[Daniel] 28호세아[Hosea] 29요엘[Joel] 30아모스[Amos] 31오바댜[Obadiah] 32요나[Jonah] 33미가[Micah] 34나훔[Nahum] 35하박국[Habakkuk] 36스바냐[Zephaniah] 37학개[Haggai] 38스가랴[Zechariah] 39말라기[Malachi] 40마태복음[Matthew] 41마가복음[Mark] 42누가복음[Luke] 43요한복음[John] 44사도행전[Acts] 45로마서[Romans] 46고린도전서[I Corinthians] 47고린도후서[II Corinthians] 48갈라디아서[Galatians] 49에베소서[Ephesians] 50빌립보서[Philippians] 51골로새서[Colossians] 52데살로니가전서[I Thessalonian] 53데살로니가후서[2 Thessalonian] 54디모데전서[I Timothy] 55디모데후서[II Timothy] 56디도서[Titus] 57빌레몬서[Philemon] 58히브리서[Hebrews] 59야고보서[James] 60베드로전서[I Peter] 61베드로후서[II Peter] 62요한일서[I John] 63요한이서[II John] 64요한삼서[III John] 65유다서[Jude] 66요한계시록[Revelation]