1. 오늘의 한글성경
  2. 오늘의 WEB성경
  3. Bible Theme별
  4. 성경 테마별
  5. 오늘의 예배

-----Readed_count

-----Update

오늘 :
19,476 / 242,790
어제 :
20,775 / 346,867
전체 :
21,180,762 / 287,372,367

Mobile Bible, Memory Verses, Mobile iWorship,
구역예배, 가정예배, 매일예배 순서

신앙고백(사도신경, 웨스트민스터 , 요리문답Catechisms ) -> 찬송 -> 대표기도 (하나님 찬양. 경배. 감사. 회개. 간구) -> 성경봉독 (한글, 영어KJV, 중국어, 일본어, 독일어, 러시아어) -> 말씀(한경직, Wayne 목사님...각종예화)과 기도 -> 찬송 (헌금, 기도) -> 주기도문 [ Dictionary] 성경속명기도

로그인하시면 그림 아래에 시 전문을 볼수 있습니다.형식변경함 20181009 (바탕그림-구약:26개,신약:26개 성화.지도),

시69:30-31 내가 노래로 하나님의 이름을 찬송하며 감사함으로 하나님을 광대하시다 하리니 이것이 소 곧 뿔과 굽이 있는 황소를 드림보다 여호와를 더욱 기쁘시게 함이 될것이라.

요한 3:16 하나님이 세상을 이처럼 사랑하사 독생자를 주셨으니 이는 저를 믿는 자마다 멸망치 않고 영생을 얻게 하려 하심이니라 (하나님의 Mind PhoneNo.)
번호   제목 닉네임 등록일 조회 추천
Notice 기도문 하박국 구원을 호소하는 중보기도
jesus
2020-10-11 22981  
Notice 메세지 말씀 Message 분류별 자료 [1]
jesus
2018-04-06 27285 1
Notice Verses Theme별 성경 암송구절 파일 [1]
jesus
2018-04-05 30519 1
Notice 기도문 요나의 고기 배속에서 구원을 구하는 기도 파일 [1]
jesus
2017-04-14 27553 1
9 62.1Jo04:11 사랑하는 자들아 하나님이 이같이 우리를
Verses
jesus
2017-03-27 555  
62.1Jo04:11 사랑하는 자들아 하나님이 이같이 우리를 #그리스도인생활지침 #사랑 #삶- (요일04:11 사랑하는 자들아 하나님이 이같이 우리를 사랑하셨은즉 우리도 서로 사랑하는 것이 마땅하도다 11 愛する 者たち. 神がこれほどまでに 私たちを 愛してくださったのなら, 私たちもまた 互いに 愛し 合うべきです. 11 亲爱的弟兄啊,神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。 New International Version Dear friends, since God so loved us, we also ought to love one another. New Living Translation Dear friends, since God loved us that much, we surely ought to love each other. English Standard Version Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. Berean Study Bible Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. Berean Literal Bible Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. New American Standard Bible Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. King James Bible Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. Holman Christian Standard Bible Dear friends, if God loved us in this way, we also must love one another. International Standard Version Dear friends, if this is the way God loved us, we must also love one another. NET Bible Dear friends, if God so loved us, then we also ought to love one another. New Heart English Bible Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another. Aramaic Bible in Plain English Beloved, if God loves us in this way, we are indebted also to love one another. GOD'S WORD® Translation Dear friends, if this is the way God loved us, we must also love each other. New American Standard 1977 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. Jubilee Bible 2000 Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. King James 2000 Bible Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. American King James Version Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. American Standard Version Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. Douay-Rheims Bible My dearest, if God hath so loved us; we also ought to love one another. Darby Bible Translation Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another. English Revised Version Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another. Webster's Bible Translation Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. Weymouth New Testament Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another. World English Bible Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another. Young's Literal Translation Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love; #그리스도인생활지침 #사랑 #삶-
8 62.1Jo01:07 저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 ...
Verses
jesus
2017-03-27 669  
62.1Jo01:07 저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 가운데 #그리스도인생활지침 #교제 #삶- (요일01:07 저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요 7 我们若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,他儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。 7 しかし, もし 神が 光の 中におられるように, 私たちも 光の 中を 步んでいるなら, 私たちは 互いに 交わりを 保ち, 御子 イエス の 血はすべての 罪から 私たちをきよめます. New International Version But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin. New Living Translation But if we are living in the light, as God is in the light, then we have fellowship with each other, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin. English Standard Version But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. Berean Study Bible But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. Berean Literal Bible But if we should walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. New American Standard Bible but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. King James Bible But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. Holman Christian Standard Bible But if we walk in the light as He Himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. International Standard Version But if we keep living in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. NET Bible But if we walk in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. New Heart English Bible But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin. Aramaic Bible in Plain English But if we walk in The Light as he is in The Light, we have communion with each other and the blood of Yeshua his Son purges us from all of our sins. GOD'S WORD® Translation But if we live in the light in the same way that God is in the light, we have a relationship with each other. And the blood of his Son Jesus cleanses us from every sin. New American Standard 1977 but if we walk in the light as He Himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. Jubilee Bible 2000 But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with him in the midst of us, and the blood of Jesus Christ, his Son cleanses us from all sin. King James 2000 Bible But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. American King James Version But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin. American Standard Version but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. Douay-Rheims Bible But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. Darby Bible Translation But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. English Revised Version but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. Webster's Bible Translation But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. Weymouth New Testament But if we live in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, cleanses us from all sin. World English Bible But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin. Young's Literal Translation and if in the light we may walk, as He is in the light -- we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin; 7 wenn wir aber im Lichte wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. 7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. -그리스도인생활지침-교제-삶-
7 60.1Pe03:15 너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩...
Verses
jesus
2017-03-27 492  
60.1Pe03:15 너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 #그리스도인생활지침 #증인 #삶- (벧전03:15 너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 너희 속에 있는 소망에 관한 이유를 묻는 자에게는 대답할 것을 항상 예비하되 온유와 두려움으로 하고 15 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人; 15 むしろ, 心の 中で キリスト を 主としてあがめなさい. そして, あなたがたのうちにある 希望について 說明を 求める 人には, だれにでもいつでも 弁明できる 用意をしていなさい. New International Version But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect, New Living Translation Instead, you must worship Christ as Lord of your life. And if someone asks about your Christian hope, always be ready to explain it. English Standard Version but in your hearts honor Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect, Berean Study Bible But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to articulate a defense to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But respond with gentleness and respect, Berean Literal Bible But in your hearts sanctify Christ asLord, always ready for a defense to everyone asking you an account concerning the hope in you; yet with gentleness and fear, New American Standard Bible but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence; King James Bible But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: Holman Christian Standard Bible but honor the Messiah as Lord in your hearts. Always be ready to give a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you. International Standard Version Instead, exalt the Messiah" as Lord in your lives. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you to explain the hope you have. NET Bible But set Christ apart as Lord in your hearts and always be ready to give an answer to anyone who asks about the hope you possess. New Heart English Bible But sanctify in your hearts Christ as Lord; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, yet with humility and fear: Aramaic Bible in Plain English But hallow THE LORD JEHOVAH The Messiah in your hearts, and be ready to return a defense to everyone who requests a statement from you about the hope of your faith, in meekness and in reverence, GOD'S WORD® Translation But dedicate your lives to Christ as Lord. Always be ready to defend your confidence [in God] when anyone asks you to explain it. However, make your defense with gentleness and respect. New American Standard 1977 but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence; Jubilee Bible 2000 but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to respond to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and reverence, King James 2000 Bible But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: American King James Version But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: American Standard Version but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: Douay-Rheims Bible But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. Darby Bible Translation but sanctify [the] Lord the Christ in your hearts, and [be] always prepared to [give] an answer [to] every one that asks you to give an account of the hope that [is] in you, but with meekness and fear; English Revised Version but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: Webster's Bible Translation But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear. Weymouth New Testament but in your hearts consecrate Christ as Lord, being always ready to make your defence to any one who asks from you a reason for the hope which you cherish. World English Bible But sanctify the Lord God in your hearts; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear: #그리스도인생활지침 #증인 #삶-
6 49Eph04:29 무릇 더러운 말은 너희 입밖에도 내지 말...
Verses
jesus
2018-06-05 573  
49Eph04:29 무릇 더러운 말은 너희 입밖에도 내지 말고 엡04:29 무릇 더러운 말은 너희 입밖에도 내지 말고 오직 덕을 세우는데 소용되는 대로 선한 말을 하여 듣는 자들에게 은혜를 끼치게 하라 29 Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers. 29 污秽的言语一句不可出口,只要随事说造就人的好话,叫听见的人得益处。 29 惡いことばを, いっさい 口から 出してはいけません. ただ, 必要なとき, 人の 德を 養うのに 役立つことばを 話し, 聞く 人に 惠みを 與えなさい. 29 Ninguna palabra corrompida salga de vuestra boca, sino la que sea buena para la necesaria edificación, a fin de dar gracia a los oyentes. 29 Никакое гнилое слово да не исходит из уст ваших, а только доброе для назидания в вере, дабы оно доставляло благодать слушающим. -그리스도인생활지침 -생활 -삶-
5 47.2Co09:07 각각 그 마음에 정한 대로 할 것이요 ...
Verses
jesus
2017-03-27 483  
47.2Co09:07 각각 그 마음에 정한 대로 할 것이요 인색함으로나 #그리스도인생활지침 #헌금 #삶- (고후09:07 각각 그 마음에 정한 대로 할 것이요 인색함으로나 억지로 하지 말지니 하나님은 즐겨 내는 자를 사랑하시느니라 7 ひとりひとり, いやいやながらでなく, 强いられてでもなく, 心で 決めたとおりにしなさい. 神は 喜んで 與える 人を 愛してくださいます. 7 各人要随本心所酌定的,不要作难,不要勉强,因为捐得乐意的人是神所喜爱的。 New International Version Each of you should give what you have decided in your heart to give, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. New Living Translation You must each decide in your heart how much to give. And don't give reluctantly or in response to pressure. "For God loves a person who gives cheerfully." English Standard Version Each one must give as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. Berean Study Bible Each one should give what he has decided in his heart to give, not out of regret or compulsion. For God loves a cheerful giver. Berean Literal Bible each as he purposes in the heart, not out of regret or of necessity. For God loves a cheerful giver. New American Standard Bible Each one must do just as he has purposed in his heart, not grudgingly or under compulsion, for God loves a cheerful giver. King James Bible Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. Holman Christian Standard Bible Each person should do as he has decided in his heart--not reluctantly or out of necessity, for God loves a cheerful giver. International Standard Version Each of you must give what you have decided in your heart, not with regret or under compulsion, since God loves a cheerful giver. NET Bible Each one of you should give just as he has decided in his heart, not reluctantly or under compulsion, because God loves a cheerful giver. New Heart English Bible Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver. Aramaic Bible in Plain English Every man according to what he is in his mind and not according to grief or of compulsion, for God loves the joyful giver. GOD'S WORD® Translation Each of you should give whatever you have decided. You shouldn't be sorry that you gave or feel forced to give, since God loves a cheerful giver. New American Standard 1977 Let each one do just as he has purposed in his heart; not grudgingly or under compulsion; for God loves a cheerful giver. Jubilee Bible 2000 Each one according as they purpose in their heart, so let them give, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver. King James 2000 Bible Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver. American King James Version Every man according as he purposes in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loves a cheerful giver. American Standard Version Let each man do according as he hath purposed in his heart: not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. Douay-Rheims Bible Every one as he hath determined in his heart, not with sadness, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. Darby Bible Translation each according as he is purposed in his heart; not grievingly, or of necessity; for God loves a cheerful giver. English Revised Version Let each man do according as he hath purposed in his heart; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver. Webster's Bible Translation Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or by constraint: for God loveth a cheerful giver. Weymouth New Testament Let each contribute what he has decided upon in his own mind, and not do it reluctantly or under compulsion. "It is a cheerful giver that God loves." World English Bible Let each man give according as he has determined in his heart; not grudgingly, or under compulsion; for God loves a cheerful giver. Young's Literal Translation each one, according as he doth purpose in heart, not out of sorrow or out of necessity, for a cheerful giver doth God love, #그리스도인생활지침 #헌금 #삶-
4 47.2Co05:07 이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으...
Verses
jesus
2017-03-27 1029  
47.2Co05:07 이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 #그리스도인생활지침 #믿음 #삶- (고후05:07 이는 우리가 믿음으로 행하고 보는 것으로 하지 아니함이로라 7 確かに, 私たちは 見るところによってではなく, 信仰によって 步んでいます. 7 因我们行事为人是凭著信心,不是凭著眼见。 New International Version For we live by faith, not by sight. New Living Translation For we live by believing and not by seeing. English Standard Version for we walk by faith, not by sight. Berean Study Bible For we walk by faith, not by sight. Berean Literal Bible For we walk by faith, not by sight. New American Standard Bible for we walk by faith, not by sight-- King James Bible (For we walk by faith, not by sight:) Holman Christian Standard Bible For we walk by faith, not by sight, International Standard Version For we live by faith, not by sight. NET Bible for we live by faith, not by sight. New Heart English Bible for we walk by faith, not by sight. Aramaic Bible in Plain English For it is by faith that we walk and not by sight. GOD'S WORD® Translation Indeed, our lives are guided by faith, not by sight. New American Standard 1977 for we walk by faith, not by sight— Jubilee Bible 2000 (for we walk by faith, not by sight). King James 2000 Bible (For we walk by faith, not by sight:) Douay-Rheims Bible (For we walk by faith, and not by sight.) English Revised Version (for we walk by faith, not by sight); Weymouth New Testament for we are living a life of faith, and not one of sight. World English Bible for we walk by faith, not by sight. Young's Literal Translation for through faith we walk, not through sight -- 7 Denn wir wandeln im Glauben und nicht im Schauen. 7 ибо мы ходим верою, а не видением, - 그리스도인생활지침,믿음,삶-
3 45Rom08:14 무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들...
Verses
jesus
2017-03-27 527  
45Rom08:14 무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 #그리스도인생활지침 #성령 #삶- (롬08:14 무릇 하나님의 영으로 인도함을 받는 그들은 곧 하나님의 아들이라 14 因为凡被神的灵引导的,都是神的儿子。 14 神の 御靈に 導かれる 人は, だれでも 神の 子どもです. New International Version For those who are led by the Spirit of God are the children of God. New Living Translation For all who are led by the Spirit of God are children of God. English Standard Version For all who are led by the Spirit of God are sons of God. Berean Study Bible For all who are led by the Spirit of God are sons of God. Berean Literal Bible For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. New American Standard Bible For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God. King James Bible For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. Holman Christian Standard Bible All those led by God's Spirit are God's sons. International Standard Version For all who are led by God's Spirit are God's children. NET Bible For all who are led by the Spirit of God are the sons of God. New Heart English Bible For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God. Aramaic Bible in Plain English For those who are led by The Spirit of God, these are the sons of God. GOD'S WORD® Translation Certainly, all who are guided by God's Spirit are God's children. New American Standard 1977 For all who are being led by the Spirit of God, these are sons of God. Jubilee Bible 2000 For all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God. King James 2000 Bible For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. American King James Version For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. American Standard Version For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. Douay-Rheims Bible For whosoever are led by the Spirit of God, they are the sons of God. Darby Bible Translation for as many as are led by [the] Spirit of God, these are sons of God. English Revised Version For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God. Webster's Bible Translation For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. Weymouth New Testament For those who are led by God's Spirit are, all of them, God's sons. World English Bible For as many as are led by the Spirit of God, these are children of God. Young's Literal Translation for as many as are led by the Spirit of God, these are the sons of God; #그리스도인생활지침 #성령 #삶-
2 44Act20:32 지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말...
Verses
jesus
2017-03-27 704  
44Act20:32 지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 -그리스도인생활지침 -하나님말씀 -삶- -어떻게 -제자삼는자 -말씀 (행20:32 지금 내가 너희를 주와 및 그 은혜의 말씀께 부탁하노니 그 말씀이 너희를 능히 든든히 세우사 거룩케 하심을 입은 모든 자 가운데 기업이 있게 하시리라 32 如今我把你们交托神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 32 いま 私は, あなたがたを 神とその 惠みのみことばとにゆだねます. みことばは, あなたがたを 育成し, すべての 聖なるものとされた 人¿の 中にあって 御國を 繼がせることができるのです. New International Version "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. New Living Translation "And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself. English Standard Version And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. Berean Study Bible And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified. Berean Literal Bible And now I commit you to God and to the word of His grace, being able to build you up and to give you an inheritance among all those having been sanctified. New American Standard Bible "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified. King James Bible And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. Holman Christian Standard Bible And now I commit you to God and to the message of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all who are sanctified. International Standard Version "I'm now entrusting you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and secure for you an inheritance among all who are sanctified. NET Bible And now I entrust you to God and to the message of his grace. This message is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified. New Heart English Bible Now I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. Aramaic Bible in Plain English “And now I commit you to God and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance with all of The Holy Ones.” GOD'S WORD® Translation "I am now entrusting you to God and to his message that tells how kind he is. That message can help you grow and can give you the inheritance that is shared by all of God's holy people. New American Standard 1977 “And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give youthe inheritance among all those who are sanctified. Jubilee Bible 2000 And now, brethren, I commend you to God and to the word of his grace, which is powerful to build you up and to give you an inheritance among all those who are sanctified. King James 2000 Bible And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified. American King James Version And now, brothers, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified. American Standard Version And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified. Douay-Rheims Bible And now I commend you to God, and to the word of his grace, who is able to build up, and to give an inheritance among all the sanctified. Darby Bible Translation And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified. English Revised Version And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them that are sanctified. Webster's Bible Translation And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them who are sanctified. Weymouth New Testament "And now I commend you to God and to the word of His grace. He is able to build you up and to give you your inheritance among His people. World English Bible Now, brothers, I entrust you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. Young's Literal Translation and now, I commend you, brethren, to God, and to the word of His grace, that is able to build up, and to give you an inheritance among all those sanctified. -그리스도인생활지침 -하나님말씀 -삶- -어떻게 -제자삼는자 -말씀 The Westminster Larger Catechism 웨스터민스터 대요리문답004
1 43Joh15:05 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 ...
Verses
jesus
2017-03-27 3351  
43Joh15:05 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에 #그리스도인생활지침 #생활지침 #삶- (요15:05 나는 포도나무요 너희는 가지니 저가 내 안에, 내가 저 안에 있으면 이 사람은 과실을 많이 맺나니 나를 떠나서는 너희가 아무 것도 할 수 없음이라 5 我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什麽。 5 わたしはぶどうの 木で, あなたがたは 枝です. 人がわたしにとどまり, わたしもその 人の 中にとどまっているなら, そういう 人は 多くの 實を 結びます. わたしを 離れては, あなたがたは 何もすることができないからです. New International Version "I am the vine; you are the branches. If you remain in me and I in you, you will bear much fruit; apart from me you can do nothing. New Living Translation "Yes, I am the vine; you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will produce much fruit. For apart from me you can do nothing. English Standard Version I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me and I in him, he it is that bears much fruit, for apart from me you can do nothing. Berean Study Bible I am the vine and you are the branches. The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit. For apart from Me you can do nothing. Berean Literal Bible I am the vine; you are the branches. The one abiding in Me and I in him, he bears much fruit. For apart from Me you are able to do nothing. New American Standard Bible "I am the vine, you are the branches; he who abides in Me and I in him, he bears much fruit, for apart from Me you can do nothing. King James Bible I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. Holman Christian Standard Bible "I am the vine; you are the branches. The one who remains in Me and I in him produces much fruit, because you can do nothing without Me. International Standard Version I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in him produces much fruit, because apart from me you can do nothing. NET Bible "I am the vine; you are the branches. The one who remains in me--and I in him--bears much fruit, because apart from me you can accomplish nothing. New Heart English Bible I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. Aramaic Bible in Plain English “I AM THE LIVING GOD, The Vine, and you are the branches; whoever abides with me and I in him, this one brings forth much fruit, because without me, you can do nothing.” GOD'S WORD® Translation "I am the vine. You are the branches. Those who live in me while I live in them will produce a lot of fruit. But you can't produce anything without me. New American Standard 1977 “I am the vine, you are the branches; he who abides in Me, and I in him, he bears much fruit; for apart from Me you can do nothing. Jubilee Bible 2000 I AM the vine, ye are the branches: he that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit; for without me ye can do nothing. King James 2000 Bible I am the vine, you are the branches: He that abides in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. American King James Version I am the vine, you are the branches: He that stays in me, and I in him, the same brings forth much fruit: for without me you can do nothing. American Standard Version I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. Douay-Rheims Bible I am the vine; you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing. Darby Bible Translation I am the vine, ye [are] the branches. He that abides in me and I in him, he bears much fruit; for without me ye can do nothing. English Revised Version I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. Webster's Bible Translation I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing. Weymouth New Testament I am the Vine, you are the branches. He who continues in me and in whom I continue bears abundant fruit, for apart from me you can do nothing. World English Bible I am the vine. You are the branches. He who remains in me, and I in him, the same bears much fruit, for apart from me you can do nothing. Young's Literal Translation 'I am the vine, ye the branches; he who is remaining in me, and I in him, this one doth bear much fruit, because apart from me ye are not able to do anything; 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben; wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn getrennt von mir könnt ihr nichts tun. 5 Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. -그리스도인생활지침 -생활지침 -삶-


Memory Verses 분류별 성경구절

그리스도인은? , 그리스도인의 확신 (구원, 기도응답, 승리, 회개, 인도), 제자삼는자, 그리스도인의 생활지침, 88국가별 Best Verses, 다윗의성품, 주제별 (새로운 삶, 그리스도를 전파함, 하나님을 의뢰함, 그리스도 제자의 자격, 그리스도를 닮아감), More & More, ,

가정, 감사, 거듭남, 격려, 구원, 기도, 말씀, 문제,  믿음, 리더십, 부활, 사랑, 사명, 섭리,  성공, 성령, 순종, 시련, 시험,  심판, 약속, 영생, 예배, 용서, 위로, 은혜, 주님,  중독 , 찬양, 천국, 축복,  평강, 피곤,  행함, 헌신,  확신, 회개,

메세지 Message 분류별 자료

1. 월별 분류

01, 02, 03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12월,

2. 절기별 분류

사순절, 유월절, 부활절, 오순절, 성탄절, 크리스마스,

3. 각종 테마별 분류

여호와, 하나님, 예수,
가정, 감사, 구원, 기도, 말씀, 문제, 믿음, 부활,
사랑, 사명, 섭리, 성령, 순종, 시련, 시험, 심판,
약속, 예배, 영생, 용서, 위로, 은혜, 주님, 찬양, 천국, 축복,
평강, 피곤, 행함, 헌신, 확신, 회개,

성경연대표 1.창조 2.족장 3.출애굽 4.광야 5.정복 6.사사 7.통일왕국 8.분열왕국 9.포로 10.포로귀환 11.중간 12.예수 13.초대교회 14.세계선교

관련그림.지도 1.창조 2.족장 3.출애굽 4.광야 5.정복 6.사사 7.통일왕국 8.분열왕국 9.포로 10.포로귀환 11.중간 12.예수 13.초대교회

1창세기[Genesis] 2출애굽기[Exodus] 3레위기[Leviticus] 4민수기[Numbers] 5신명기[Deuteronomy] 6여호수아[Joshua] 7사사기[Judges] 8룻기[Ruth] 9사무엘상[I Samuel] 10사무엘하[II Samuel] 11열왕기상[I Kings] 12열왕기하[II Kings] 13역대상[I Chronicles] 14역대하[II Chronicles] 15에스라[Ezra] 16느헤미아[Nehemiah] 17에스더[Esther] 18욥기[Job] 19시편[Psalms] 20잠언[Proverbs] 21전도서[Ecclesiastes] 22아가[Song of Solomon] 23이사야[Isaiah] 24예레미야[Jeremiah] 25예레미아애가[Lamentations] 26에스겔[Ezekiel] 27다니엘[Daniel] 28호세아[Hosea] 29요엘[Joel] 30아모스[Amos] 31오바댜[Obadiah] 32요나[Jonah] 33미가[Micah] 34나훔[Nahum] 35하박국[Habakkuk] 36스바냐[Zephaniah] 37학개[Haggai] 38스가랴[Zechariah] 39말라기[Malachi] 40마태복음[Matthew] 41마가복음[Mark] 42누가복음[Luke] 43요한복음[John] 44사도행전[Acts] 45로마서[Romans] 46고린도전서[I Corinthians] 47고린도후서[II Corinthians] 48갈라디아서[Galatians] 49에베소서[Ephesians] 50빌립보서[Philippians] 51골로새서[Colossians] 52데살로니가전서[I Thessalonian] 53데살로니가후서[2 Thessalonian] 54디모데전서[I Timothy] 55디모데후서[II Timothy] 56디도서[Titus] 57빌레몬서[Philemon] 58히브리서[Hebrews] 59야고보서[James] 60베드로전서[I Peter] 61베드로후서[II Peter] 62요한일서[I John] 63요한이서[II John] 64요한삼서[III John] 65유다서[Jude] 66요한계시록[Revelation]