202617 00:18:26-0.
01Gen01:09-13 하나님이 가라사대 천하의 물이 한 곳
(창01:09-13 9 하나님이 가라사대 천하의 물이 한 곳으로 모이고 뭍이 드러나라 하시매 그대로 되니라 9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so. 9 神说:「天下的水要聚在一处,使旱地露出来。」事就这样成了。 9 神は「天の 下の 水は 一所に 集まれ. かわいた 所が 現われよ. 」と 仰せられた. するとそのようになった. 9 Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an einen Ort, daß man das Trockene sehe! Und es geschah also. 9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. 10 하나님이 뭍을 땅이라 칭하시고 모인 물을 바다라 칭하시니라 하나님의 보시기에 좋았더라 10 And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good. 10 神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。神看著是好的。 10 神は, かわいた 所を 地と 名づけ, 水の 集まった 所を 海と 名づけられた. 神は 見て, それをよしとされた. 10 Und Gott nannte das Trockene Land; aber die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. 10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. 11 하나님이 가라사대 땅은 풀과 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 과목을 내라 하시매 그대로 되어 11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so. 11 神说:「地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。」事就这样成了。 11 神が, 「地は 植物, 種を 生じる 草, 種類にしたがって, その 中に 種のある 實を 結ぶ 果樹を 地の 上に 芽生えさせよ. 」と 仰せられると, そのようになった. 11 Und Gott sprach: Es lasse die Erde grünes Gras sprossen und Gewächs, das Samen trägt, fruchtbare Bäume, deren jeder seine besondere Art Früchte bringt, in welcher ihr Same sei auf Erden! Und es geschah also. 11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву, сеющую семя дерево плодовитое, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. 12 땅이 풀과 각기 종류대로 씨 맺는 채소와 각기 종류대로 씨 가진 열매 맺는 나무를 내니 하나님의 보시기에 좋았더라 12 And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good. 12 於是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包著核。神看著是好的。 12 それで, 地は 植物, おのおのその 種類にしたがって 種を 生じる 草, おのおのその 種類にしたがって, その 中に 種のある 實を 結ぶ 木を 生じた. 神は 見て, それをよしとされた. 12 Und die Erde brachte hervor Gras und Gewächs, das Samen trägt nach seiner Art, und Bäume, welche Früchte bringen, in welchen ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war. 12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. 13 저녁이 되며 아침이 되니 이는 세째 날이니라 13 And the evening and the morning were the third day. 13 有晚上,有早晨,是第三日。 13 こうして 夕があり, 朝があった. 第三日. 13 Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag. 13 И был вечер, и было утро: день третий.
.